Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 05 May 13, 2:16 |
|
|
En arabe standard, on dit "jarâ", "Hadata" ou "HaSala", mais j'ai remarqué qu'il y avait certaines variantes dans les dialectes.
En levantin et arabe du Golfe, j'ai trouvé "Sâr".
En égyptien, "HaSal" ou "gara".
En maltais, "ġara".
En avez-vous d'autres ?
Dernière édition par Feintisti le Thursday 09 May 13, 13:54; édité 3 fois |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Sunday 05 May 13, 9:26 |
|
|
En effet, en maltais :
- que t'arrive-t-il ? xi gralek ? "shi djralek".
- il y a eu un accident. gara incident "djara intchidènt" |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Monday 06 May 13, 0:38 |
|
|
En algérien, "que t'arrive-t-il ?" se dit "Wech Sra lek" ?
arriver = Sra
A ma connaissance, Sâr et jra existent aussi mais ils appartiennent plutôt au registre poétique, soutenu. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 06 May 13, 9:14 |
|
|
Effectivement, le maghrébin ṣrā est la variante dialectale du régulier ṣār ( صار ), advenir, se passer, et doit être à l'origine du maltais, encore qu'une influence de ǧrā ( جرى ), courir, ne soit peut-être pas exclue.
(À noter qu'un point diacritique a disparu de la transcription donnée par kristofru : il faut lire, je crois : xi ġralek, ġara incident.
Jiġri x'jiġri : quoi qu'il arrive, arrive ce qu'il arrive) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 10:58 |
|
|
Ne pourrait-on pas expliquer ce changement (Sâr > Srâ) par le fait que les dialectes magrébins ont tendance à postposer les voyelles longues dans un bon nombre de mots (baHr > bHar, mar'a > mra) ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 1:18 |
|
|
Citation: | arriver = Sra
A ma connaissance, Sâr et jra existent aussi mais ils appartiennent plutôt au registre poétique, soutenu. |
Etant moi aussi algérien, je ne comprend pas du tout votre propos, la forme Sâr/iSir est tout à fait banal en Algérie, même dans les dialecte les plus créolisés (Alger).
Il n'est pas rare d'entendre uqa3 ("woš uqa3?" Que s'est t-il passé?) surtout dans l'est. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Thursday 09 May 13, 12:30 |
|
|
@Qassim
Vous me l'apprenez. Pouvez-vous nous donner un exemple ? Et est-ce que vous employez "Sra" aussi du côté d'Alger ?
Dernière édition par Lwahranya le Thursday 09 May 13, 14:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 09 May 13, 13:47 |
|
|
Pour l'algérien "uqa3", je trouve "waqa3a", avec le même sens en arabe littéraire. Selon ce que j'ai lu, en arabe littéraire, Hadata donne une nuance de nouveauté absente pour waqa3a, même si les deux sont quasi-synonymes.
Pour dire "quelque chose est arrivé", l'arabe littéraire semble préférer "Hadata šay'un", mais pas "jarâ šay'un", même si le mot existe. On peut cependant l'utiliser pour dire "mâdâ yajrî/jarâ" (qu'est-ce qui se passe/s'est passé ?).
Pour "Sâra", je vois qu'en arabe littéraire, le sens est assez différent : "devenir, commencer à, se mettre à".
J'ai aussi trouvé le mot "Sâdafa" pour "arriver, se dérouler...".
J'ai déjà parlé des dialectes levantins, mais voici quelques précisions que j'ai trouvées pour le palestinien :
- Sâr est le plus courant pour "arriver, se passer"
- Sâdef s'entend aussi
- jarâ ne s'utilise que dans l'expression "kif tijrî" |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 09 May 13, 15:48 |
|
|
@Lwahranya
Sra/iSra est aussi employé à alger, autant que Sar/iSir.
يا درا وش يصير ya Drâ woš iSir : difficile à traduire mot à mot, on dit ça pour montrer son appréhension/crainte de ce qui risque se produire.
صار لهم كِما في وقت فرنسا Sâr lhom kima fi woqt fransa: ils leur est arrivé la même chose qu'a l'époque de la colonisation.
Citation: | Sâdef s'entend aussi |
C'est marrant nous on utilise ce mot pour dire "perdre la tête" ou "faire n'importe quoi".
Dernière édition par Qassim le Thursday 08 Aug 13, 10:08; édité 2 fois |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Thursday 09 May 13, 15:53 |
|
|
Simplement une petite correction pour embatérienne.
En effet, il faut le point diacritique que je n'ai pas mis, tu as raison.
Je récapitule, en maltais, les verbes advenir, se passer, se dérouler sont traduits par le verbe "gara" .
Ce verbe ne se conjugue qu'aux :
-3èmes personnes du singulier et du pluriel du présent "jigri-jigru" yidjri-yidrou
-3èmes personnes du singulier et du pluriel du passé "gara, garat-graw" et avec les pronoms relatifs suffixes.
C'est-à-dire : -que t'arrive-t-il ? Xi gralek shi djralek
- qu'est-ce qui se passe ? xi jigri shi yidjri
Le verbe courir est différent : "gera", il se conjugue à chaque personne. Je vais montrer les différences d'avec "gara".
-3èmes personnes du singulier et du pluriel du présent "jigri-jigru"
-3èmes personnes du singulier et du pluriel du passé "grejt-grew".
Le verbe "sar" existe bel et bien mais il signifie devenir, c'est l'idée d'un changement physique d'un objet, d'une personne, de l'humeur et même du temps. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 0:43 |
|
|
Pour rebondir sur le sens de "sar" en maltais...
En levantin, "Sâr" signifie "devenir" et "se passer/arriver".
En égyptien, "ba'a" veut dire "devenir"* et "se passer/arriver" est exprimé par "Hasal" ou "gara".
Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Levantin: shû Sâr?
- Égyptien: êh illi HaSal? (HaSal êh?)
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- Levantin: shû Sarlak?
- Égyptien: garâlak êh?
Et: Il est devenu important:
- Levantin: Sâr muhimm
- Égyptien: ba'a muhimm
*Notez qu'en levantin, "ba'a" signifie "rester".
Dernière édition par Feintisti le Monday 17 Jun 13, 11:41; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 5:45 |
|
|
Feintisti a écrit: | Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Égyptien: eih illi Hasal? |
J'écrirais plutôt ê(h e)lle HaSal ? (Le S est emphatique et le e long s'écrit plutôt ê).
Plus usuel et plus simple : HaSal êh ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 17 Jun 13, 11:41 |
|
|
J'ai repris la phrase d'un article sur les dialectes. Je viens de changer le "ei" en "ê" (c'était écrit "eeh" dans l'article). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 18:00 |
|
|
La forme plus classique Sâr est également utilisée en Libye, ce qui me fait penser que c'est la forme la plus étendue (ce qui n'est pas vraiment étonnant). |
|
|
|
|
|