Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 28 Sep 10, 14:46 |
|
|
angl. libertarian : fondamentaliste de la loi du marché, ce terme est généralement associé à l'extrême droite
fr. libertaire : anarchiste , ce terme est généralement associé à l'extrême gauche.
angl. liberal : de gauche, gauchiste, a rarement un sens relatif au libre marché
fr. libéral : partisan du libre marché, du laisser-faire economique donc en principe de droite.
Lire le Fil Traduire "liberal" (angl.) et "libéral" (fr.) - [ José ] |
|
|
|
 |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 28 Sep 10, 18:14 |
|
|
Inhabited -> Habité
Uninhabited -> Inhabité |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 09 Oct 10, 21:16 |
|
|
angl. grounded :
If I don't go back home for supper, I will be grounded by my parents.
(Si je ne rentre pas pour dîner, mes parents vont me priver de sorties.)
On pourrait croire que l'anglais grounded signifie grondé (réprimandé), absolument pas. grounded signifie être privé de privilèges, en particulier de sorties. À l'origine cela signifiait "condamné à rester au sol (angl. ground)", "cloué au sol" pour un avion (ou un pilote), donc privé de sorties [aériennes].
D'après etymonline.com
Note : "grounded" signifie aussi "mis à la terre", en électricitè. |
|
|
|
 |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Monday 01 Nov 10, 19:24 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. grounded :
If I don't go back home for supper, I will be grounded by my parents.
(Si je ne rentre pas pour dîner, mes parents vont me priver de sorties.)
On pourrait croire que l'anglais grounded signifie grondé (réprimandé), absolument pas. grounded signifie être privé de privilèges, en particulier de sorties. À l'origine cela signifiait "condamné à rester au sol (angl. ground)", "cloué au sol" pour un avion (ou un pilote), donc privé de sorties [aériennes].
D'après etymonline.com
Note : "grounded" signifie aussi "mis à la terre", en électricitè. |
Note :
A ne pas confondre avec ground, le participe passé de to grind: (to grind, ground, ground)
ground beef -> viande de boeuf hachée
Dernière édition par Gaspard le Tuesday 06 Jan 15, 19:55; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 18:13 |
|
|
The mot anglais corporation apparaît souvent en ce moment sur les bannières du mouvement "Occupy Wall Street".
angl. corporation : sociéte commerciale, grosse entreprise, syn. angl. company. Ex. IBM, Renault, BNP are corporations
fr. corporation : association de personnes (de différentes entreprises) d'une profession donnée, angl. guild

"We, the corporations" est une déformation satirique de "We, the people" (premiers mots de la constitution des E.U), pour protester contre le pouvoir excessif des entreprises (corporatocracy)
Dernière édition par Jacques le Tuesday 11 Oct 11, 19:49; édité 1 fois |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 18:50 |
|
|
Cela rappelle l'autre piège classique de society qui signifie souvent association, sans parler des contradictions internes du français où la société comprend généralement des associés, et l'association des sociétaires ! |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 21:51 |
|
|
rest n'a pas forcément le même sens en français et en anglais.
En fait, il faut distinguer deux termes distincts :
-rest (mot d'origine française) = reste (rest of money...)
-rest (mot d'origine germanique) = repos
Voir la suite : mot du jour |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 13:51 |
|
|
- the boys were praised for their infectious smiles
= tout le monde louait ces garçons pour leur sourire contagieux / communicatif
The Wall Street Journal - 08.11.2011 |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:21 |
|
|
Les termes anglais infectious et contagious ont le même sens que le français sur le plan médical.
Au sens figuré, le français n'utilise pas infectieux.
L'anglais utilise les deux.
Mais comment distinguer ces deux termes ?
infectious smile ou contagious smile ?
Si j'ai bien compris le MW learners, les deux termes ont un sens "communicatif".
contagious semble aller plus loin : le rire de ces garçons fait rire les autres, ou bien les rend heureux : ils adoptent la même attitude.
infectious pourrait se traduire plutôt par "communicatif" et contagious par "contagieux"
J'aimerais connaître l'avis d'anglophones... |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:32 |
|
|
Je dirais qu'on peut employer infectious et contagious de la même manière au sens figuré :
- his laughter is contagious
- you will never know how contagious your smile is |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:54 |
|
|
Contagious est bien plus courant.
À mon avis, infectious smile peut suggérer quelque chose de négatif. Par ex. un sourire [déplacé et ]communicatif. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 16:21 |
|
|
- a bouncer was fatally shot by a booted patron at a notorious Bronx nightclub early yesterday
= un videur a été tué par balle par un client qui s'était fait expulser d'une boîte de nuit mal fréquentée du Bronx, tôt hier matin
The New York Post - 05.12.2011
angl. patron : client (régulier), d'un bar par exemple
angl. patron : dérivé de l'ancien fr. patrun (12ème S.), du moyen-latin patronus ("patron saint, bestower of a benefice, lord, master, model, pattern,"), du latin patronus ("defender, protector, advocate,"), de pater (gen. patris) ("père").
Le sens de client régulier (regular customer) est attesté vers 1600.
A noter que notorious peut avoir une connotation négative (= mal famé, tristement célèbre) que notoire n'a pas en français. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 19:08 |
|
|
José a écrit: | A noter que notorious peut avoir une connotation négative (= mal famé, tristement célèbre) que notoire n'a pas en français. |
En francais aussi...
N'étiez-vous pas, au lycée, un indiscipliné notoire ? |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 19:32 |
|
|
En fait, notoire n'a de connotation ni positive ni négative, mais il se trouve qu'il qualifie plus souvent des noms ayant une charge négative, face à ses synonymes célèbre ou réputé qui qualifient plus souvent des noms ayant une charge positive. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 19:19 |
|
|
Pour qu'il n'y ait pas de malentendu : je n'ai pas dit que notoire était positif mais que "notorious peut avoir une connotation négative (= mal famé, tristement célèbre) que notoire n'a pas en français".
Je suis d'accord avec Papou ("il se trouve que notoire qualifie plus souvent des noms ayant une charge négative"). Mais en soi, il n'a pas de connotation particulièrement négative.
Dans l'exemple proposé par Jacques :
- N'étiez-vous pas, au lycée, un indiscipliné notoire ?
ce n'est pas notoire qui est négatif, c'est indiscipliné. Nuance.
Et je maintiens que notorious s'il a qqfois le sens "classique" de notoire a d'autres sens spécifiquement négatifs, comme donné dans mon exemple (mal famé, tristement célèbre). |
|
|
|
 |
|