Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emploi surprenant de mots français en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Emploi surprenant de mots français en anglais
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 10:36 Répondre en citant ce message   

Le lexique anglais est riche de mots français l'ayant intégré à différentes époques.
Un certain nombre de Fils traitent de ces questions.

Je propose que l'on présente dans ce nouveau Fil des mots français "inattendus", par exemple lorsqu'un mot français est employé à la place d'un mot anglais très courant.

On est là, bien sûr, dans une certaine subjectivité.




- Kris Jenner sneaks pic of sleeping Kim Kardashian sans makeup.
= Kris Jenner fait une photo volée de Kim Kardashian (= une people de la télé US) en train de dormir et sans maquillage.

The NY Daily News - 21.04.2012


Royaume-Uni sans : without

sans est noté comme archaïque dans Wordreference et est absent du Robert & Collins.
Il est à noter que le NYDN est un journal populaire.


L'emploi de sans n'est pas rarissime en anglais.
Quelques exemples, tirés du Washington Post :

- The two decide to resume their conversation — sans yelling.

- Cameron was such a rookie to American sports traditions that he put ketchup, sans yellow mustard, on his hot dog.


Dernière édition par José le Wednesday 02 May 12, 12:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 10:56 Répondre en citant ce message   

L'emploi le plus célèbre de sans dans la littérature anglaise se trouve à la fin du célèbre monologue de Jacques dans "As you like it" (= "Comme il vous plaira") de Shakespeare :
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 18 Sep 12, 10:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Apr 12, 13:53 Répondre en citant ce message   

- It’s playoff déjà-boo-hoo for the Knicks, destroyed again by injuries, bad luck and bad shooting.
= (Dès le 1er match des play-offs de NBA -au meilleur des 7 matches-), c'est déjà le temps des pleurs pour les NY Knicks (après leur défaite de 33 points à Miami lors du 1er match), affectés par les blessures, le manque de chance et leur faible réussite aux tirs.

The NY Post - 30.04.2012


Royaume-Uni déjà : already

Autre emploi, plus courant celui-ci, de déjà en anglais :
- déjà vu
a sense/feeling of déjà vu

Comme le NY Daily News, le NY Post est un journal populaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 210
Lieu: France

Messageécrit le Monday 30 Apr 12, 21:48 Répondre en citant ce message   

Notons le mot "entrée" apparaissant sur les cartes des restaurants aux USA et qui, là-bas, désigne curieusement le plat principal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 May 12, 12:27 Répondre en citant ce message   

entrée et a la mode n'ont pas leur place dans ce Fil.

En effet, il est précisé dans le message d'ouverture :
- Je propose que l'on présente dans ce nouveau Fil des mots français "inattendus", par exemple lorsqu'un mot français est employé à la place d'un mot anglais très courant.

- entrée peut être considéré comme un faux ami
il vaut mieux le proposer dans le Fil Mots-pièges en anglais
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16159

- a la mode : idem
à proposer soit dans "Mots-pièges", soit dans "Fausses expressions fr".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw
Animateur


Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 1018
Lieu: ⴼⵔⴰⵏⵙⴰ

Messageécrit le Wednesday 02 May 12, 13:52 Répondre en citant ce message   

There is a je-ne-sais-quoi...

Vu dans une série américaine dont j'ai oublié le nom.

Dans une autre série, Prison Break, l'un des personnage donne "a rendez-vous" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 May 12, 14:02 Répondre en citant ce message   

@ Azwaw :
- même remarque que pour les 2 propositions précédentes : il s'agit de mots / expressions français ayant intégré le lexique anglais, rien de spécial

Prenez exemple sur les citations avec sans et déjà.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 06 Jun 12, 10:35 Répondre en citant ce message   

- TV doyenne Barbara Walters.
= Barbara Walters, la doyenne de la télé.

The NY Post - 06.06.2012


Royaume-Uni doyenne/doyen et dean dérivent tous deux, via le français, du latin decanus (= chef d'un groupe de 10 moines dans un monastère)
doyen : doyen d'âge
dean : doyen (Relig. / Univ.) - conseiller d'éducation (US)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 12, 11:37 Répondre en citant ce message   

USA - He’s not as chic as Patty Hearst — the chicest wanted felon in history.
= Il n'est pas aussi chic que Patty Hearst, la délinquante recherchée la plus chic de l'Histoire.

The NY Post - 14.06.2012


Ce que je trouve surprenant dans cette citation, ce n'est pas le mot (chic) mais sa forme et sa prononciation.

- Il est en effet assez déroutant d'avoir la forme chicest au superlatif (et chicer au comparatif).
J'aurais bien vu l'insertion d'un k : chickest/chicker...

- On est fortement tenté de prononcer chicest/chicer comme nicest/nicer : [ / nais /... ]
Mais on prononce chic-est / chic-er : [ / shi:k /... ]


Lire le Fil Le comparatif et superlatif de "chic".
Merci de livrer vos messages directement dans ce Fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 10:08 Répondre en citant ce message   

- A self-proclaimed shrewd entrepreneur, one who likes to present himself as a three-dimensional thinker and negotiator nonpareil.
= Un entrepreneur avisé (= Donald Trump), qui aime se présenter comme un penseur hors normes et un négotiateur exceptionnel.

The NY Post - 03.04.2011


Royaume-Uni nonpareil
- (nom) personne / chose sans pareille
- (adj) incomparable - sans égal


non pareil est répertorié dans le TLFi.

- Madame des Aubels avait, ce matin, en tailleur réséda, des charmes nonpareils. La jupe étroite accusait ses mouvements.
(A. France, Révolte anges, 1914, p.321)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 07 Sep 12, 16:05 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni nonpareil
- (nom) personne / chose sans pareille
- (adj) incomparable - sans égal
angl. nonpareils : (plur.) petites billes de confiserie, souvent multicolores, pour décorer les pâtisseries, all. Liebesperlen (lit. perles d'amour)

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 15 Sep 12, 10:54 Répondre en citant ce message   

- Good, said Daniel, holding up the vial. More for moi.
= Bien, dit Daniel, élevant la fiole. Ca en fera plus pour moi. (extrait de la version en traduction fr. du roman)

[ American Psycho - roman de l'écrivain américain Bret Easton Ellis ]


Royaume-Uni moi (French : used humorously) : moi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 15:08 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. nonpareils : (plur.) petites billes de confiserie, souvent multicolores, pour décorer les pâtisseries, all. Liebesperlen (lit. perles d'amour)

J'ai longtemps cru que seules les billes multicolores s'appellaient nonpareils, c'est-à-dire "pas pareilles" en ce qui concerne la couleur".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 15:30 Répondre en citant ce message   

Au fond, l'emploi en anglais n'a rien de très surprenant puisqu'il reprend l'emploi français ancien de nonpareille, une sorte de dragée fort menue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 17:01 Répondre en citant ce message   

Tu parles des petites billes de confiserie dont parle Jacques, pas de l'exemple que j'ai donné, n'est-ce pas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008