Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Apr 12, 10:18 |
|
|
Le but de ce nouveau Fil n'est pas de lister un maximum de termes anglais slang mais d'en présenter certains pour leur rareté ou leur curiosité.
- A 50-dollar bill might get you noticed. Depending on the restaurant, they might even take a 20. For an Upper East Side rip-off joint or a busy Midtown steakhouse a hundie should get you in the game.
= Résumé : dans un restaurant censé être plein, on peut obtenir une table en donnant un billet de 20 ou 50 dollars au maître d', dans tel autre, c'est un un billet de 100 dollars qui vous ouvrira les portes.
The NY Post - 30.04.2012
a hundie (= a hundred-dollar bill) : un billet de 100 dollars |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 30 Apr 12, 10:33 |
|
|
Je ne connaissais pas. Il a apparemment plein de surnoms :
Citation: | The $100 bill is nicknamed "Benjamin", "Benji" or "Franklin" (after Benjamin Franklin, who is pictured on the note), "C-note" (C being the Roman numeral for 100), "Century note" or "bill" (e.g. "two bills" being $200) |
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_dollar |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 26 May 12, 10:59 |
|
|
- President Obama was once Hawaii’s pothead-in-chief, according to a new biography.
= D'après une bio récente, le Pdt Obama fut, à une époque, le roi de la fumette à Hawaii.
The NY Post - 26.05.2012
pothead
- camé - drogué
- drogué à la marijuana / au hasch
Etymologie [ etymonline ]
- pot : marijuana
(1938) probablement une abréviation de l'espagnol mexicain potiguaya (= feuilles de marijuana) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 11:05 |
|
|
- While most New Yorkers were scarfing down turkey and pumpkin pie, ...
= Tandis que la plupart des New-Yorkais s'enfilaient dinde et tarte à la citrouille, ...
[ The NY Post - 23.11.2012 ]
to scarf (down)
- (eat rapidly) bouffer
- s'enfiler
etymonline a écrit: |
scarf (v.)
"eat hastily," 1960, U.S. teen slang, originally a noun meaning "food, meal" (1932),
- perhaps imitative
- or from scoff (attested in a similar sense from 1846)
- or perhaps from a dialectal survival of O.E. sceorfan "to gnaw, bite" (see scarf (n.2))
a similar word is found in a S.African context in the 1600s. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 14:35 |
|
|
- The heist was estimated at some $50 million in diamonds.
= Le casse a été estimé à 50 millions de $ en diamants.
[ The NY Post - 19.02.2013 ]
heist
- vol / casse / cambriolage / braquage / hold-up
to heist : voler
selon etymonline, probablement une altération dialectale de hoist (= hisser/remonter - to lift)
au sens de voler à l'étalage (= to shoplift)
en argot britannique signifie : porter qqn sur ses épaules pour entrer par effraction |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 14:50 |
|
|
- The owner of a prize-winning pooch.
= Le propriétaire d'un clébard qui gagne des prix.
[ The NY Post - 08.03.2013 ]
pooch
- clébard / clebs / cabot
origine inconnue |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 17:13 |
|
|
Le pooch, c'est le [gentil] toutou, pas le [sale] cabot.
Le mot pooch apparaît souvent dans les noms de services pour chiens (pooch boutique, pooch store, pooch hotel). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 20 Mar 13, 13:23 |
|
|
Je suis d'accord avec toi, Jacques, pooch indique souvent un "toutou", notamment dans le contexte des concours de "beauté" pour chiens de compagnie.
J'ai traduit par clébard pour 2 raisons :
- dans le cas cité, il s'agissait d'un chien de concours coupable d'une agression (un vilain toutou)
- les dictionnaires que j'ai consultés ne mentionnent pas toutou |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 14:47 |
|
|
- That potty parity doesn’t make sense.
= Cette parité H/F à la con n'a aucun sens.
[ The NY Post - 21.03.2013 ]
(= Le nouveau siège social de la société Nomura du Worldwide Plaza compte 75% d'hommes, il était donc prévu que 75% des toilettes seraient des toilettes pour hommes. Le code de construction prévoit cependant que la parité doit être observée, il faut donc le même espace pour les messieurs et les dames...)
potty (familier)
- dingue - taré - cinglé - fou
origine inconnue
On notera le jeu de mots avec potty : pot (d'enfant) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 15:13 |
|
|
Citation: | - That potty parity doesn’t make sense.
= Cette parité H/F à la con n'a aucun sens. |
That potty parity doesn’t make sense : Cette parité des cabinets n'a aucun sens"
angl. to go potty : fam. aller aux cabinets.
angl. bathroom parity : (fam. potty parity) principe selon lequel le temps d'attente doit être le même pour les hommes et les femmes, ce qui nécessite davantage de toilettes pour les femmes.
Dernière édition par Jacques le Thursday 21 Mar 13, 16:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 15:26 |
|
|
Je ne connaissais pas potty parity tel que tu le présentes.
Ne penses-tu pas qu'il y a cependant un jeu de mots avec potty=dingue/fou ?
Il me semble assez évident. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 22 Mar 13, 13:58 |
|
|
Jacques a écrit: | Non, je ne vois pas de jeu de mots |
José a écrit: | Le jeu de mots entre potty (= pot de chambre) et potty (= con/débile = it doesn't make sense) m'apparait évident : la règle de parité concernant les toilettes est ici particulièrement absurde. Mais bon... |
À mon avis, ce sens de "potty" n'apparaît pas plus que dans potty training (Entraînement [des enfants] à utiliser le pot). Je suis convaincu que "potty parity" (ou "bathroom parity") est reconnu par les anglophones comme une seule locution". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 10:44 |
|
|
- Just days earlier, the alleged grifter was confronted by a reporter on Sixth Avenue in Midtown.
= Quelques jours plus tôt, le supposé arnaqueur a échangé des propos avec un journaliste sur la 6ème Avenue.
[ The NY Post - 26.03.2013 ]
grifter : arnaqueur
to grift
- obtenir un bien ou de l'argent de manière illégale, par abus de confiance (mais sans violence)
probablement une altération de grafter (= escroc, chevalier d'industrie) [ etymonline ]
Un exemple de grifter : Brad Pitt dans le film Thelma et Louise. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 15:26 |
|
|
- To these and several other whoppers, Boss replied, “I didn’t form an opinion [about what] he told me.”
= En référence à ces énormes mensonges et à pas mal d'autres, l'épouse a répondu qu'elle ne s'était pas fait d'opinion précise à partir de ce qu'il lui racontait.
[ The NY Post - 04.04.2013 ]
whopper
- (adj.) énorme / géant (voiture, nez, ventre...)
- pavé (livre)
- énorme/gros mensonge |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 Apr 13, 13:54 |
|
|
- Bob may have had no idea why some people were cracking up.
= Bob ne savait probablement pas du tout pourquoi certains invitéss étaient morts de rire.
[ The NY Post - 10.04.2013 ]
to crack up (slang / vulg)
- se tordre de rire / éclater de rire
- se pisser dessus
- mourir de rire |
|
|
|
|
|