Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 04 Jul 12, 13:09 |
|
|
- The theft occurred at 4 p.m. last Wednesday.
[ The NY Post - samedi 30 juin 2012 ]
Si j'avais eu à traduire cette phrase sans connaitre le contexte, j'aurais écrit :
- Le vol a eu lieu mercredi dernier à 16h00.
donc le mercredi 27 juin
Il se trouve que je connais l'histoire (*) : l'affaire avait eu lieu non pas 3 jours avant la rédaction de l'article cité mais le mercredi de la semaine précédente : le 20 juin.
En fait, le NYP s'est trompé d'un jour, le vol a eu lieu le mardi 19.06 mais cela ne change rien à notre affaire de traduction.
En résumé :
- last Wednesday : mercredi de la semaine passée / précédente
(*) Il s'agit du vol d'un tableau de Dali estimé à 150.000$ dans une galerie new yorkaise, en plein jour, par un voleur non masqué et en présence d'un vigile avec qui il avait bavardé quelques minutes avant son larcin. Dix jours plus tard, le tableau a été envoyé à la galerie par la poste, depuis Athènes (Grèce)...
Lire également les Fils suivants :
- "this Saturday" : can it be today ?
- "next Tuesday" : mardi prochain ou mardi en huit ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Sep 14, 9:39 |
|
|
- Last July, when she was about to give birth to Prince George, ...
= En juillet de l'année passée (2013), lorsqu'elle était sur le point d'accoucher de George, ...
[ The Telegraph - 26.09.2014 ]
(= Kate a accouché en juillet 2013)
last July
- nous sommes en septembre 2014 et last July fait référence à juillet 2013
Nous avons vu jusqu'à présent last ... / this ... / next ... appliqués à des jours, cet exemple démontre qu'il en va de même avec les mois.
Tout cela est bien ... "confusant" ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 26 Sep 14, 11:27 |
|
|
Oui, il y a beaucoup de confusion sur la question dans le monde anglophone. Témoin cette ancienne discussion sur un autre forum.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1460987&langid=6
Quand on veut être clair, mieux vaut dire July (of) last year que last July si l'on est en septembre.
Autre exemple :
le titre indique : July 2014 Retail Sales Increase 1.2%, Spending Increases by $3.6 Billion from Last July.
le corps de l'article dit : Applied Predictive Technologies (APT) today announced that U.S. retail sales for the month of July grew [+1.2%] nationwide. Americans spent over $300 billion at retail stores during the month, up $3.6 billion from July of last year.
À noter que la phrase du titre fait référence aux deux mois de juillet : puisqu'on parle d'abord de "July 2014", l'on peut raisonnablement déduire que "last July" s'applique à juillet 2013. L'emploi est donc clair et admissible dans cette circonstance. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Sep 14, 11:54 |
|
|
Oui, il ne peut y avoir d'ambiguïté dans ton exemple. On peut juste être un peu surpris. |
|
|
|
|
|