Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 13 Oct 12, 22:21 |
|
|
Deux expressions suisses en rapport avec le foin.
1) Das Heu nicht auf der selben Bühne haben
Citation: | Leider hatte ich mit dieser Aerztin das Heu nicht auf der selben Bühne | tiré d'un forum suisse.
= Malheureusement, cette doctoresse et moi, nous n'étions pas sur la même longueur d'ondes.
Textuellement : nous n'avions pas le foin dans la même grange.
Une expression typiquement suisse qui signifie qu'on ne partage pas la façon de penser, les sentiments d'une autre personne. Qu'on n'est pas en phase.
Das Heu = le foin.
die Bühne , ici pour Heubühne qui peut se traduire par grange.
2) Das Heu im Trockenen haben
Citation: | Erst wenn ich dies erfüllen kann, haben wir gute Chancen, das Heu im Trockenen zu wissen. | der Bund, Bern
: Si je peux réaliser cela, j'aurai de bonnes chances d'être assuré d'avoir réussi.
Interview d'un candidat à une quelconque élection.
Textuellement : je serai assuré d'avoir mon foin au sec.
Une expression qui indique qu'on a réalisé sa tâche avec succès , qu'on a assuré la réussite. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Oct 12, 11:16 |
|
|
mettere (il) fieno in cascina
(= mettre le foin dans la ferme/étable)
- mettre des biens de côté
- avoir de quoi voir venir
(face à un éventuel ou probable coup dur à venir)
On emploie régulièrement cette expression, pleine de bon sens paysan, aussi bien en économie qu'en sport.
- Nelle ultime quattro sedute, Piazza Affari è riuscita a recuperare fieno in cascina per 34 miliardi di euro in termini di capitalizzazione.
= Au cours des 4 dernières séances, la Bourse de Milan a réussi à récupérer un bon matelas à hauteur de 34 milliards d'euros en capitalisation.
[ Il Corriere della Sera - 30.07.2012 ]
- La squadra dovrà pensare a riprendersi, cioè, sul terreno di gioco i punti defalcati a tavolino e a mettere più fieno in cascina possibile per blindare quanto prima la serie B.
= L'équipe (= de Bari) devra s'occuper de reprendre sur le terrain les points perdus sur tapis vert et à prendre (= rapidement) le plus de points possible pour assurer au plus tôt le maintien en 2ème division.
[ Il Corriere della Sera - 21.09.2012 ]
syn : to save something for a rainy day
(= économiser qqch pour un jour de pluie) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 11:13 |
|
|
Perdre bous i esquelles
Textuellement : perdre les bœufs et les sonnailles
Tout perdre, se ruiner (après avoir investi dans une mauvaise affaire les gains d’une bonne affaire précédente).
Esquella < gotique skilla, cloche (cf. all. Schelle, sonnette, schellen, sonner) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 13:43 |
|
|
Qui no vulgui pols que no vagi a l’era
Textuellement : Si tu ne veux pas de la poussière, va pas à l’aire.
Si on ne veut pas de problèmes, il vaut mieux s’en éloigner ou ne pas les provoquer
L'era (cat.) <lat. area, est l'aire de battage où l'on battait le blé et autres céréales avant la mécanisation des travaux agricoles.
Dernière édition par ramon le Thursday 18 Oct 12, 8:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 13:59 |
|
|
Il n'est peut-être pas inutile de préciser, Ramon, que l'era (cat.) est l'aire de battage où l'on battait le blé et autres céréales avant la mécanisation des travaux agricoles. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 18:33 |
|
|
Touché !
Mieux comme ça ?
Merci, José ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Oct 12, 12:14 |
|
|
- Cops corralled him at dawn on Sept. 22 on a median at West Street and North Moore Street.
= Les policiers l'ont encerclé et appréhendé à l'aube sur un terre-plein central.
[ The NY Post - 24.10.2012 ]
to corral
- enfermer (du bétail) dans un corral
- réunir - rassembler (ses affaires, par ex) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 02 Nov 12, 11:10 |
|
|
- The Republican candidate is set to stump today in the battleground of Florida, with two new polls showing the race a nail-biter.
= Mitt Romney doit faire une tournée électorale aujourd'hui en Floride (un Swing State), où 2 nouveaux sondages montrent que les votes seront très serrés.
[ The NY Post - 31.10.2012 ]
stump
- souche (d'un arbre)
- estrade (d'un orateur politique)
to stump (vt / vi) : US POL - faire une tournée électorale (dans)
stump speech : US - discours de campagne
to be / to go on the stump : faire campagne
to stump : marcher d'un pas lourd
A lire :
- la page Stump speech de Wikipédia
- le site history1800s.about.com
- le Fil Les mots de la politique en anglais |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Nov 12, 13:12 |
|
|
- And as early voting opened Saturday across Florida, Team Obama was literally shepherding voters to their ballots.
= Et alors que le vote anticipé a démarré samedi en Floride, les équîpes pro-Obama conduisaient littéralement les électeurs au vote.
[ The NY Daily News - 30.10.2012 ]
shepherd
(= sheep : mouton)
- berger
- FIG (religion) pasteur
to shepherd
- escorter - guider - conduire |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 08 Jan 13, 19:53 |
|
|
sich vom Acker machen : s'en aller du champ = partir, dégager, vider les lieux.
der Acker : terrain utilisé pour l'agriculture ( même étymologie que ce dernier mot) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Jan 13, 15:39 |
|
|
Rejsl a écrit: |
L'heure du berger , un moment propice à ne pas manquer, pour ces messieurs, puisque , paraît-il, cette heure, entre chien et loup, au crépuscule, voit les belles perdre leurs défenses. Vue par Verlaine, ICI.
Début du XVIII.ème, la langue allemande emprunte l'image au français. Schäferstunde ( calque du français) = heure du berger.
Le terme évolue ensuite grâce à l'ajout d'un diminutif ( hipocoristique) vers la forme actuelle: Schäferstündchen: petite heure du berger.
L'acception a également évolué: on est passé du moment propice à la réalisation de ce qu'il peut s'y passer.
Ein Schäferstündchen désigne donc un rendez-vous galant secret , dans un endroit isolé. Par extension , selon le contexte, c'est une métaphore pour les relations sexuelles. . De l'heure du berger, on en arrive au repos du guerrier.
das Schaf = le mouton. Der Schäfer : pâtre qui garde les moutons. |
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 22 Jan 13, 19:46 |
|
|
En catalan, on dit de quelqu’un que « totes li ponen » quand il a du succès dans ses affaires.
Textuellement : toutes lui pondent (sous-entendu : les poules) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Feb 13, 10:15 |
|
|
Citation: | Wenn Minderjährige ihr Gehalt an Spielautomaten verfüttern | der Standard 01.02.2013
= Lorsque des mineurs offrent leur salaire en pâture aux machines à sous.
Un article sur l'addiction aux machines à sous des très jeunes apprentis ou salariés.
verfüttern : ce verbe au sens propre signifie nourrir les animaux
das Futter = le fourrage. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Feb 13, 12:20 |
|
|
José a écrit: | stump
- souche (d'un arbre)
- estrade (d'un orateur politique)
to stump (vt / vi)
- US POL faire une tournée électorale (dans) |
- Obama summoned some of his stump-speech rhetoric to much applause.
= Obama (= lors de son discours devant le Congrès) a fait appel aux accents de ses discours de campagne, recueillant des applaudissements fournis.
[ The NY Post - 13.02.2013 ]
stump-speech
- discours électoral (souvent fait sur des estrades de fortune) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Mar 13, 15:23 |
|
|
- It has also encouraged designers to be more vocal about their views in a firm where software engineers rule the roost.
= Cela a également encouragé les designers à se faire entendre plus souvent, dans une compagnie (= Google) où les concepteurs de logiciels font la loi.
[ The Economist - 09.03.2013 ]
roost : perchoir / juchoir
to roost
- se percher / se jucher (pour dormir)
- FIG s'installer (= to settle down)
rooster (US) : coq
to rule the roost (= diriger/mener le perchoir)
- porter la culotte (dans un couple) / diriger le foyer
- faire la loi
- all her little schemes are coming home to roost
= toutes ses petites combines vont lui retomber dessus / se retourner contre elle
- the chickens are coming home to roost
= on récolte ce qu'on sème
= qui sème le vent récolte la tempête |
|
|
|
|
|