Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 02 Aug 12, 16:40 |
|
|
Le mot remonte au latin, de la famille de pila, la balle, d’origine et de parenté incertaines.
En français, le mot peloton est bien connu et ancien dans la langue. Du sens de petite pelote, il est passé au sens de groupe d’hommes assemblés, de soldats notamment, puis dans le langage des sports, à un groupe de chevaux puis à un groupe de coureurs, surtout de coureurs cyclistes.
Le mot a été emprunté au XVIe s. en anglais sous la forme « platoon », pour désigner une unité militaire, section ou peloton, et aussi un groupe de gens présentant des caractéristiques communes.
Dans le vocabulaire du football américain, « platoon » a désigné, en référence au vocabulaire militaire, une équipe de joueurs spécialisés soit en attaque soit en défense. De là, le mot a migré vers le base-ball où l’on a théorisé l’avantage qu’il y a à avoir des lanceurs gauchers contre des frappeurs droitiers et vice-versa, et où l’on a prévu des « pelotons » de défense permettant de choisir le joueur le plus approprié en fonction de l’adversaire : le verbe « to platoon » se traduit au base-ball par interchanger, alterner, et le nom « platooning » désigne la substitution d’un joueur par l’autre.
Mais le sens moderne de « platoon » et qui pose un problème de traduction en français est celui qu’il prend dans les expériences de convoyage téléguidé sur autoroute. La technique consiste à faire circuler les voitures par « platoons », pelotons serrés où les voitures se suivent à la même vitesse, comme on l’explique ici ou là. En fait, c’est surtout la technique correspondante, « platooning », qui pose le problème de traduction.
On pourrait tout bonnement prendre « pelotonnage » ou « pelotonnement », mais le mot a déjà des connotations affectueuses différentes en français.
Alors chacun essaie sa propre traduction ou interprétation. J’ai relevé « conduite en convoi, convoyage téléguidé, remorquage immatériel, transport par vague, groupage de véhicules ». On pourrait avoir « guidage en file indienne, circulation par paquets », etc.
Chaque « platoon » pourrait s’appeler « peloton », bien sûr, mais aussi « chapelet, queue leu leu, auto leu leu » (proposé plaisamment sur un site !), « théorie, convoi, chenille, caravane, train, vague », etc.
« Platoon » est aussi le titre d’un film célèbre d’Oliver Stone (1986) qui a rendu instantanément populaire le magnifique et poignant « Adagio pour cordes » de Barber.
Evidemment, Platoon n’a aucun rapport avec Platon qui se dit, en anglais, Plato. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 06 Aug 12, 10:14 |
|
|
L'italien aussi nous a emprunté ce mot : plotone, avec les mêmes sens (militaire et cycliste) qu'en français. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 06 Aug 12, 11:44 |
|
|
Le même sens militaire sans doute, mais en italien pour indiquer le peloton du cyclisme on utilise gruppo. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 06 Aug 12, 19:50 |
|
|
Certes, certes, mais...
lo Zingarelli 2012:
plotone: (...) 2. nel ciclismo, grupo di corridori.
Idem dans le Treccani |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 12 May 20, 18:26 |
|
|
embatérienne a écrit: | Le mot remonte au latin, de la famille de pila, la balle, d’origine et de parenté incertaines. |
Je saisis la balle au bond pour parler ici d'au moins deux autres mots de cette famille qui font l'actualité.
Je passe rapidement sur la pilule qu'on fait avaler de gré ou de force à certains patients...
Je passe pudiquement sur le cas d'un ancien président accusé d'avoir peloté les fesses d'une jeune journaliste venu l'interviewer...
Car le mot d'actualité, c'est surtout celui de complot (< complote < pelote "rassemblement de personnes") et de ses dérivés comploter (< compeloter), comploteur et complotiste.
Exemple de complotisme : Dans cette histoire qui nous occupe le corps et l'esprit depuis quelques mois, chacun y va de sa petite théorie sur les origines, sur les coupables du déclenchement de l’évènement. On finit par comprendre en se posant la question classique qu'on doit toujours se poser dans ces circonstances : "À qui profite le crime ?"
Réponse, évidente, aveuglante, qui aurait dû s'imposer à tous dès les premiers jours : les industriels du papier hygiénique, bien sûr !
À part ça, pour les amateurs de foot-ball, le ballon se dit pelota en espagnol.
Pour un mot québécois de la famille, voir plotte.
En anglais, complot, c'est plot, tout simplement, qui a aussi le sens d'intrigue (d'une histoire).
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 13 May 20, 7:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 12 May 20, 21:28 |
|
|
embatérienne a écrit: | Mais le sens moderne de « platoon » et qui pose un problème de traduction en français est celui qu’il prend dans les expériences de convoyage téléguidé sur autoroute. La technique consiste à faire circuler les voitures par « platoons », pelotons serrés où les voitures se suivent à la même vitesse, comme on l’explique ici ou là. En fait, c’est surtout la technique correspondante, « platooning », qui pose le problème de traduction.
[…]
Alors chacun essaie sa propre traduction ou interprétation. […] |
En Belgique, l'expression adoptée par les médias et le monde politique est « circulation par blocs ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 01 Aug 21, 7:52 |
|
|
Papou JC a écrit: | ... le mot d'actualité, c'est surtout celui de complot (< complote < pelote "rassemblement de personnes") et de ses dérivés comploter (< compeloter), comploteur et complotiste. |
Je complète :
1. Le rattachement de complot à pelote a été fait - et bien fait - par Pierre Guiraud dans son Dictionnaire des étymologies obscures.
2. Le mot est une pure invention française, empruntée telle quelle par l'espagnol. L'italien a, semble-t-il, emprunté le verbe (complottare).
3. Le rapprochement de l'anglais plot est moins clair.
NB : Une origine arabe de complot, maladroitement proposée ailleurs [ici, MDJ complot], est à exclure pour une seule bonne raison : le p n'existe pas en arabe. (Les cas où un b arabe devient un p italien ou espagnol sont rarissimes.)
Une deuxième bonne raison, c'est qu'un vieux mot français (fin XIIe) d'origine arabe est forcément passé par un intermédiaire espagnol ou italien.
Et je doute qu'il reste beaucoup de vieux mots français d'origine arabe à identifier. |
|
|
|
|
|