Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 03 Nov 18, 17:23 |
|
|
big girl's blouse [chemisier de grande fille] : homme faible, peureux, trop sensible
Cette expression, attestée en 1969, est apparemment apparue dans le Lancashire (en tout cas dans le nord de l'Angleterre). Elle a été utilisée en particulier dans des séries télévisées situées dans le Lancashire (Nearest and Dearest et Coronation Street).
La comparaison est probablement entre un vêtement trop grand, qui "flotte", et un homme dans tous ses états, qui "s'agite" (le verbe anglais to flap peut avoir ces deux significations). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 03 Nov 18, 18:18 |
|
|
Est-ce le vêtement qui flotte ou la partie de l'anatomie qu'il recouvre ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Nov 18, 12:30 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | big girl's blouse [chemisier de grande fille] : homme faible, peureux, trop sensible |
Lire le Fil Mots péjoratifs à l'adresse des hommes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Nov 18, 10:41 |
|
|
- Dropping coins in a hat is increasingly, well, old hat.
= Jeter quelques pièces dans un chapeau pour récompenser un chanteur de rue est de plus en plus dépassé / appartient de plus en plus au passé.
[ The Guardian - 08.11.2018 ]
old hat (= vieux chapeau)
- [ figurative, informal (old-fashioned, out of date) ] dépassé - ringard - vieux jeu
Je ne vois pas de traduction en français avec le mot chapeau.
Selon l'article du Guardian, de plus en plus de chanteurs de rue - à Edimbourg en l'occurrence- proposent le paiement sans contact par carte bancaire. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 10 Nov 18, 16:16 |
|
|
1961 to be all mouth and trousers [être tout en bouche et en pantalon] : se dit (particulièrement par les femmes) d'un homme qui parle beaucoup mais n'agit pas - référence à l'arrogance verbale (mouth) et sexuelle (trousers)
Une variante est apparue plus tard : all mouth and no trousers [et pas de pantalon], probablement sous l'influence d'expressions de sens similaire comme all talk and no action et all style and no substance. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 12 Nov 18, 22:40 |
|
|
Quelque chose comme fort en gueule mais rien dans le froc… |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 11 Dec 18, 19:08 |
|
|
belt-and-braces [ceinture et bretelles] adjectif : qui offre une double mesure de précaution
Repose sur l'image du pessimiste qui porte à la fois une ceinture et des bretelles pour retenir son pantalon.
Par exemple, selon le Chicago Daily Tribune du 31 mars 1931, lors d'une conférence, l'écrivain britannique John Galsworthy :
Citation: | defined a pessimist as “a man who wears both belt and braces.”
“The question of peace is a matter in which I am wearing both belt and braces. In 1931 not to believe in a league of peace for the world is to be a village idiot.”
[définit un pessimiste comme "un homme qui porte à la fois une ceinture et des bretelles."
"La question de la paix est un sujet dans lequel je porte à la fois une ceinture et des bretelles. En 1931 ne pas croire en une ligue de paix pour le monde est être un idiot du village."] |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 11 Dec 18, 19:44 |
|
|
Ceinture et bretelles, imperméable et parapluie : nous le disons aussi. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 12 Dec 18, 11:53 |
|
|
Bien que rien ne nous aurait empêché de trouver l'expression nous-mêmes, il me semble que "ceinture et bretelles", d'ailleurs assez peu répandu, est un calque de l'anglais. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 13 Dec 18, 20:29 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | belt-and-braces [ceinture et bretelles] adjectif : qui offre une double mesure de précaution |
En anglais américain, l’adjectif est plutôt belt-and-suspenders [= ceinture et bretelles].
Par exemple, ceci du Hampshire Advertiser (Southampton, Hampshire, Angleterre) du 10 septembre 1921 (paru aussi dans d’autres journaux britanniques) :
Citation: | The Bishop of St. Albans lately described the most dreary pessimist as the man who wears a belt as well as braces. |
À comparer avec la version de la même anecdote parue dans le Springfield Leader (Springfield, Missouri, États Unis) du 7 octobre 1921 :
Citation: | The Bishop of Albans [sic] lately described the most dreary pessimist as the man who wears a belt as well as suspenders, remarks the London Post. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 14 Feb 19, 17:21 |
|
|
to give it some welly (ou wellie) [y donner du welly] : y mettre plus d'effort
Le mot welly, ou wellie, est une abréviation de wellington (boot), qui désigne une botte de caoutchouc ou de matière synthétique [du nom d'Arthur Wellesley (1769-1852), 1er Duc de Wellington, vainqueur de Napoléon I à Waterloo].
L'origine de l'expression to give it some welly, apparue dans les années 1970, est : appuyer sur la pédale de l'accélérateur d'un véhicule automobile ; cf. cet extrait de Lincolnshire Dialects (1976), par George Edward Campion :
Citation: | A farm labourer driving his car may be advised to ‘put yer foot down’ on the accelerator, but on a tractor he would be told to ‘give it some welly’ (Wellington boot). |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 21 Apr 19, 18:47 |
|
|
L'expression ne contient pas de nom de vêtement, mais elle se réfère à un vêtement (ou plutôt à son absence) :
to go commando : ne pas porter de slip sous ses vêtements
Cette expression est d'abord attestée dans l'argot de l'Université de Caroline du Nord en 1974. Elle a été popularisée en 1996 par le personnage de Joey dans la série télé Friends. Son origine est inconnue. Sans doute quelque chose à voir avec les traits de caractère attribués aux commandos. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 21 Apr 19, 19:12 |
|
|
Il y aussi l'expression de même sens "to go regimental", que certaines sources donnent comme antérieur à "to go commando".
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Going%20Commando
https://books.google.fr/books?id=MxgMp-hP5TcC&pg=PT108#v=onepage&q&f=false
Intéressant de voir que cette expression "to go commando" est parfois bien traduite :
I expect the leader of the free world to go commando.
J'attends que le leader du monde libre ne porte pas de caleçon.
Sometimes when I don't have clean underwear, I go commando.
Parfois, quand je n'ai pas de sous-vêtements propres, je n'en porte pas.
I hear judges go commando but we answer to a higher power.
Certains juges ne portent rien, mais on a une image à respecter.
Well, there we go. I could go commando, but I don't think that's accepted in government.
Je me passerais de slip si c'était bien vu en politique.
[/quote]
mais parfois mal ![quote]
Citation: | You know nothin gets me hot like seein you go commando.
Tu sais, rien ne m'excite autant que te voir en Commando.
So I guess I decided to go commando.
Alors, je suppose que j'ai décidé d'y aller en commando. |
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/go+commando
À moins que le calque linguistique soit accepté, au moins au Canada :
Citation: | Une fille pense à tous les scénarios possibles! Alors oui, avant de mettre ses sous-vêtements elle a pensé à se mettre en string, porter de la dentelle ou y'aller en commando. |
https://www.narcity.com/ca/qc/montreal/vie/7-realites-que-vit-une-fille-quand-elle-se-prepare-pour-une-premiere-date |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 21 Apr 19, 19:13 |
|
|
Il y aussi l'expression de même sens "to go regimental", que certaines sources donnent comme antérieure à "to go commando".
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Going%20Commando
https://books.google.fr/books?id=MxgMp-hP5TcC&pg=PT108#v=onepage&q&f=false
Intéressant de voir que cette expression "to go commando" est parfois bien traduite :
Citation: | I expect the leader of the free world to go commando.
J'attends que le leader du monde libre ne porte pas de caleçon.
Sometimes when I don't have clean underwear, I go commando.
Parfois, quand je n'ai pas de sous-vêtements propres, je n'en porte pas.
I hear judges go commando but we answer to a higher power.
Certains juges ne portent rien, mais on a une image à respecter.
Well, there we go. I could go commando, but I don't think that's accepted in government.
Je me passerais de slip si c'était bien vu en politique.
|
mais parfois mal !
Citation: | You know nothin gets me hot like seein you go commando.
Tu sais, rien ne m'excite autant que te voir en Commando.
So I guess I decided to go commando.
Alors, je suppose que j'ai décidé d'y aller en commando. |
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/go+commando
À moins que le calque linguistique soit accepté, au moins au Canada :
Citation: | Une fille pense à tous les scénarios possibles! Alors oui, avant de mettre ses sous-vêtements elle a pensé à se mettre en string, porter de la dentelle ou y'aller en commando. |
https://www.narcity.com/ca/qc/montreal/vie/7-realites-que-vit-une-fille-quand-elle-se-prepare-pour-une-premiere-date |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Apr 19, 20:00 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Son origine est inconnue. Sans doute quelque chose à voir avec les traits de caractère attribués aux commandos. |
Je trouve assez plausible cette explication donnée par un médecin militaire (cf. première référence d'Embaterienne) :
When it is hot and humid soldiers in the field can get crotch rot and also get rubbed raw. you don't want to have to much wet scanky fabric next to that part of your body. It is because soldiers sweat a lot and they cant take showers for days. It is one the best ways way to prevent crotch rot and rashes. I should know been there done that. Former soldier infantry and medic. |
|
|
|
|
|