Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Oct 13, 11:24 |
|
|
Citation: | Geldanlage: Der "Sparstrumpf" wird immer beliebter | die Presse 20.10.2013
= Dépot d'argent : le bas de laine a de plus en plus la cote.
der Sparstrumpf = le bas aux économies est l'équivalent de notre bas de laine, expression lexicalisée qui désigna d'abord ce bas de laine au sens propre, dans lequel les gens cachaient leurs économies . Par extension, un endroit où l' on a caché son argent ou bien une réserve d'argent non placé à la banque.
sparen = faire des économies
der Strumpf = le bas, la chaussette. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Jan 14, 15:30 |
|
|
- The “Desperate Housewives” stunner, TV producer, political activist and 21st century renaissance woman knocked the socks off Maxim magazine, which named her its 2014 Woman of the Year.
= Eva Longoria, à la fois bombe, productrice, engagée et archétype de la femme du 21ème S., a émerveillé / épaté Maxim, le magazine pour hommes, qui l'a nommée Femme de l'Année 2014.
[ The NY Post - 06.01.2014 ]
to knock someone's socks off (fam.)
(= socks : chaussettes)
- battre qqn à plates coutures - surpasser, dépasser qqn
- (plus courant) décoiffer - renverser - épater - laisser sans voix
syn. : overwhelm - bedazzle - amaze someone
on a dans le 2nd sens le sens de surprise |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 17 Jan 14, 21:04 |
|
|
Jemanden beim ( am) Wickel haben/ nehmen/ kriegen/ packen
Toutes ces variantes signifient en quelque sorte saisir qqun au collet, lui faire passer un sale quart d'heure, s'occcuper de lui, l'attraper pour exiger des explications et régler des comptes, etc...
Il y a une notion de violence et de contrainte inhérente à l'expression.
Les verbes avoir, prendre, attraper, saisir indiquent tous cette intervention musclée. Quant au sens exact de Wickel dans l'expression, il a prêté à réflexion.
On pense qu'à l'origine, on faisait allusion à ces coiffures masculines baroques ou rococo , où l'homme portait perruque avec soit une tresse soit une boule de cheveux retenue à l'arrière par un ruban. Ce Wickel(band) par métonymie aurait désigné d'abord le tissu enroulé ( le ruban) puis l'ensemble ( cheveux plus ruban) par où on pouvait empoigner l'individu.
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 05 Sep 14, 17:34 |
|
|
- On t'a volé la Bienfaisance, elle est maintenant trop mal portée ... Les petits repris de justice, à qui l'on fait un sort meilleur que celui des pauvres diables honnêtes, c'est usé. Je te voudrais voir inventer, pour deux cent mille francs, une chose plus difficile, une chose vraiment utile. On parlerait de toi comme d'un "petit manteau bleu", d'un Montyon, et je serais fière de toi ! (Valérie, s'adressant à Crevel)
[ La cousine Bette - Honoré de Balzac ]
petit manteau bleu
- Edmé Champion, orphelin élevé par la charité publique, puis devenu riche joaillier. Vers la fin de la Restauration, vêtu d'un manteau bleu, il distribua de la soupe aux malheureux. Ce philanthrope original défraya la presse du temps.
[ Source : Notes données à la fin de l'ouvrage ]
Lire le Fil La cousine Bette - Balzac : Notes de lecture. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Oct 14, 10:40 |
|
|
- Renouant avec la "diplomatie du survêtement" en vigueur durant l'ère soviétique avec en point d'orgue les JO de Moscou en 1980, le Kremlin compte faire de la Russie un pôle majeur du sport mondial.
[ Le Figaro - 01.10.2014 ]
(= article intitulé : "Le Zénith (= de St Pétersbourg), tête de gondole d'un foot russe conqquérant) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 14:06 |
|
|
- The other shoe dropped Friday night in the Sayreville War Memorial High School football hazing scandal. Seven players were charged — and six taken into custody — in connection with a series of alleged locker room sexual assaults of four victims.
= Les suites de la procédure policière et judiciaire dans le scandale du bizutage de la Sayreville War Memorial High School : sept joueurs inculpés, dont six en garde à vue.
[ The NY Post - 11.10.2014 ]
the other shoe dropped : litt. l'autre chaussure est tombée
Cette phrase fait référence à la phrase suivante, bien plus courante :
waiting for the other shoe to drop
(= en attendant que la deuxième chaussure tombe)
- to defer action or decision until another matter is finished or resolved
= reporter une action ou une décision tant qu'un problème n'est pas résolu
- to await a seemingly inevitable event, especially one that is not desirable
= attendre un événement qui semble inévitable, notamment un événement peu désirable
Le plus souvent, on fait référence à 2 événements qui sont liés.
Dans le cas du scandale du bizutage, il y eut d'abord la dénonciation des faits puis l'action policière et judiciaire.
The other shoe dropped n'est pas si simple à traduire.
J'avais initialement pensé à :
- Fin du suspense dans le scandale du bizutage
- L'affaire suit son cours dans le scandale du bizutage
Rien de complètement satisfaisant.
On doit pouvoir trouver mieux.
Plusieurs sources donnent l'explication suivante :
- Dans les logements citadins (NY et autres), on entend ce que font les voisins. Quand votre voisin rentre tard le soir, vous l'entendez faire tomber sa première chaussure. Et vous attendez, naturellement, qu'il laisse choir sur le sol la deuxième chaussure.
Lire phrases.org.uk, worldwidewords.org et wiktionary.org. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 9:40 |
|
|
- The court was told he had “pulled the wool” over his GP’s eyes.
= Le Tribunal a été informé que l'homme avait dupé / embobiné son médecin traitant.
[ The Telegraph - 22.10.2014 ]
= l'homme se prétendait quadraplégique, un stratagème pour échapper à son procès
= GP : general practitioner
to pull the wool over someone's eyes
(= tirer la laine sur les yeux de qqn)
- en faire / laisser accroire à qqn
- berner / tromper / duper / embobiner qqn
- rouler qqn dans la farine
- jeter de la poudre aux yeux à qqn
- mener qqn en bateau
= dissimuler ses vrais motifs, notamment en feignant de bonnes intentions et ce avec minutie, afin de parvenir à ses fins
(= conceal one's true motives from especially by elaborately feigning good intentions so as to gain an end)
eduqna.com a écrit: | To pull the wool over one's eyes," meaning "to blind to the facts and deceive," appears to be an American coinage of the late 1800s, although a similar phrase, "to spread the wool over one's eyes," appeared in the 1830s.
The standard story about "to pull the wool over one's eyes" traces the phrase to the wigs commonly worn by men (especially judges and attorneys) in the 18th century. A judge fooled by a clever lawyer, it is said, would be said to have the "wool" (slang for a wig) pulled over his eyes, blinding him to the facts of the case.
That's possible, but its seems equally plausible that "to pull the wool over one's eyes" is related to the earlier phrase "to pull the wool" of an opponent, meaning either literally or figuratively to pull his hair (for which "wool" was established slang of the period) in anger. By this logic, "to pull the wool" of an opponent over his eyes would mean to get the better of him through trickery.
"Hoodwink," also meaning "to trick or deceive," harks back to the original meaning of "wink," which was "to close one's eyes firmly," not the brief "wink" we know today. To "hoodwink" in the 16th century was to blindfold with a hood (as in preparation for execution), a tactic also commonly used by thieves. The figurative use to mean "blind someone to the facts" first appeared in the 17th century.
I belive this comes from an old fable called "The wolf in sheep's Clothing". A wolf wears a sheepskin (wool) in order to sneak into the flock by fooling the other sheep. Hence, "pulling the wool over your eyes" refers to either fooling someone else or being fooled yourself. That's my guess.
That used to refer to a wig. |
= l'expression date de la fin du XIXème S., aux US
référence aux perruques, faites en laine, couramment portées par les hommes
si vous tirez la perruque de votre interlocuteur sur ses yeux, il ne voit plus la réalité
wool : argot pour "perruque"
autre version : "tirer la perruque" d'un adversaire pourrait se référer à un acte sous l'effet de la colère (= un crêpage de perruques...)
Le site phrases.org.uk émet une réserve :
- au XIXème S. aux US les perruques étaient passées de mode |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 16:11 |
|
|
uomo di due livree
(= homme de deux livrées)
= homme qui joue un double jeu |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Nov 14, 11:25 |
|
|
- Est-ce que les banques prêtent facilement ? Est-ce qu'elle jouent le jeu ou elles exigent des apports, un CDI bretelles et ceinture comme on dit ?
[ C à dire - émission d'interviews sur France5 - 12.11.2014 ]
avec ceinture et bretelles
- avec un luxe de précautions
- sans prendre de risque
variantes :
- (avec) bretelles et ceinture
- avec ceinture (de sécurité) et airbag
- Elles commencent à pelucher un peu, alors on fait ceinture et bretelle, il va falloir que ça tienne pendant trois mois ».
= They are starting to become a little fluffy, and we want to be doubly sure, as they have to last for three months.
[ Traduction proposée par le site linguee.fr ]
Je ne connaissais pas cette expression. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 14:48 |
|
|
- The two met in 2010 at a black-tie dinner for the Manhattan Institute.
= Ils se sont rencontrés lors d'un dîner de gala donné en l'honneur du Manhattan Institute.
[ The Daily Telegraph - 25.11.2014 ]
black-tie
(= cravate noire)
- smoking
- tenue de soirée (pour hommes)
- costume cravate (mais "habillé") |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 14:58 |
|
|
Attention au faux ami. Ici black tie, ce n'est pas cravate noire mais noeud pap (noir, of course). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 15:08 |
|
|
Ce que je cite entre parenthèses et en italiques, c'est toujours la traduction littérale.
tie / neck-tie = cravate
smoking et tenue de soirée impliquent le nœud pap
costume cravate est cité par plusieurs dictionnaires, je ne l'aurais pas donné spontanément |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 15:46 |
|
|
je n'ai jamais ou pratiquement jamais vu tie tout seul au sens de bow tie ... à part dans le lien que tu donnes (!)
c'est pour cela que j'ai traduit black-tie par cravate noire
mais bon, pour obtenir un bow-tie, il faut partir d'un tie, logique ...
(ça me chiffonne un peu quand même cette histoire ...)
reverso.net :
- black tie : tenue de soirée, smoking et robe longue
comprendre : tenues pour Mr et Mme, et non 2 tenues pour Mr (genre une pour la soirée et une autre pour l'after...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Mar 15, 12:11 |
|
|
- Charles Kálmán, who has died aged 85, was a composer of operettas, musicals and chansons. He inherited the mantle from his father, Emmerich Kálmán.
= Charles Kálmán était un compositeur d'opérettes, de comédies musicales et de chansons. Il a pris le relais de son père.
[ The Daily Telegraph - 02.03.2015 ]
Autres traductions possibles :
- son père lui avait passé le témoin
- il a marché sur les traces de son père
- il est le (digne) successeur de son père
mantle
- cape
- FIG - rôle - responsabilité
Référence à l'Ancien Testament (2 Rois 2:14 ) :
- And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. (King James)
= Il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa. (Bible Louis Segond)
Le manteau symbolise le pouvoir et l'autorité de celui qui le porte. Quand le prophète Elie monte au ciel, son disciple Elisée hérite de son manteau et de son pouvoir (= les eaux du Jourdain se partagent et permettent le passage à sec).
Il y a dans cette expression l'idée de transmission et de successeur désigné.
Lire le Fil Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament. |
|
|
|
|
|