Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Apr 13, 19:11 |
|
|
Citation: | Historische Bayern machen den Sack zu | der Standard 06.04.2013
= Le Bayern termine en beauté et entre dans l'Histoire.
den Sack zumachen = fermer le sac .
S'emploie ( surtout dans le domaine sportif) pour dire qu'on termine avec succès. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 07 Apr 13, 18:07 |
|
|
Faire une bicyclette : nom d'un geste technique au football, avec retourné acrobatique (je pense que l'expression fait référence à la roue du vélo représentée par le pied qui tourne en l'air). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Apr 13, 12:54 |
|
|
to be at daggers drawn with sbdy
- être à couteaux tirés avec qqn
to look daggers at sbdy
- lancer des regards furieux/meurrtriers
- fusiller/foudroyer qqn du regard
dagger
- poignard / dague
- signe typographique "†" indiquant qu'un terme est vieilli (†) ou archaïque (††)
Lu dans le TLFi :
être fin comme une dague de plomb
- affecter la finesse alors que l'on est lourd, grossier
mettre sa dague au vent
- la tirer pour se battre
J'aurais imaginé un sens plus grivois...
- Ce qui donna le temps à Scapin (...) de mettre sa dague au vent pour recevoir Piedgris, qui le chargeait avec furie, un poignard au poing.
(Gautier, Fracasse,1863, p. 408) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 May 13, 10:30 |
|
|
- J.R. Smith is such a vital cog to the machine that the Knicks organization accepts Smith for who he is and desperately wants to re-sign him.
= JR Smith est un rouage tellement essentiel pour les NY Knicks que le club l'accepte tel qu'il est et est prêt à tout pour prolonger son contrat.
[ The NY Post - 30.04.2013 ]
cog
- dent d'engrenage / roue dentée
- FIG rouage
cog in the wheel / in the machine
- FIG (small part of a large system) rouage
he's only a cog in the wheel/machine : il n'est qu'un simple rouage |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 31 May 13, 9:40 |
|
|
Citation: | Syrien: Noch ein Sargnagel für EU-Außenpolitik | die Presse 30.05.2013
= La Syrie : un nouveau danger pour la politique extérieure de l'UE.
Littéralement, encore un clou pour le cercueil de la politique extérieure de l' UE.
Le clou qui permet de fermer le cercueil est devenu par métaphore l'élément qui peut ou va mener quelqu'un à sa perte.
der Nagel : le clou
der Sarg: le cercueil
Dernière édition par rejsl le Friday 31 May 13, 10:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 31 May 13, 10:23 |
|
|
L'anglais connaît la même métaphore avec coffin nail : to add a nail to s.o. coffin, lit. ajouter un clou au cercueil de qqun.
The first nail in the coffin : lit. le premier clou dans le cercueil, le premier pas vers la chute inexorable.
The last nail in the coffin : lit. le dernier clou dans le cercueil, le coup de grâce.
Au début du XXe, coffin(-)nail était un mot argotique pour désigner la cigarette.
L'allemand Sarg a la même origine que cercueil. Cf. le fil sarco-.
L'anglais coffin nous ramène à coffre et couffin. Cf. le fil coffre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 31 May 13, 10:30 |
|
|
Sargnagel désigne aussi la cigarette en allemand et est encore employé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 14:18 |
|
|
- The turn-key traditional home was built by celebrity developer Joe Farrell’s Farrell Building Co.
= La maison traditionnelle, habitable de suite, fut construite par la société de Joe Farrell.
[ The NY Post - 02.07.2013 ]
turn-key
- (maison/logement) habitable de suite, sans travaux avant emménagement
Il n'y a qu'à tourner la clé dans la serrure pour emménager. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Jul 13, 22:46 |
|
|
Citation: | NSA-Leute "unter einer Decke mit den Deutschen" | der Kurier 7.07.2013
= les hommes de la NSA et les Allemands sont sous une même couverture = les hommes de la NSA et les Allemands sont de mèche.
unter einer Decke stecken : cette expression a plusieurs sens dont l'un est s'entendre pour faire des choses ensemble et en secret
die Decke = la couverture (de lit) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 07 Jul 13, 23:55 |
|
|
José a écrit: | turn-key
- (maison/logement) habitable de suite, sans travaux avant emménagement
Il n'y a qu'à tourner la clé dans la serrure pour emménager. |
angl. turn-key, turnkey : "clés en main"
Siemens delivers turnkey nuclear plants : Siemens livre des centrales nucléaires clés en main. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 08 Jul 13, 19:06 |
|
|
yiddish
Plusieurs expressions avec דער טעלער = der teler = l'assiette
1) װי אױף אַ טעלער = vi oyf a teler = comme sur une assiette . Comprendre que les choses ont été faites, présentées, distinctement, dans les moindres détails.
2) אַרױסלײגן אױפֿן טעלער = aroyslegn oyfn teler = déposer sur l'assiette . Même idée : expliquer qqch par le menu.
3) רײן װי אַ טעלער = reyn vi a teler = propre comme une assiette = propre comme un sou neuf.
L'idée est qu'on mange tout ce qu'il y a dans l'assiette, sans en laisser une miette.
4) אױסדרײען זיך װי אױף אַ טעלער = oysdreyen zikh vi oyf a teler = se contorsionner, se remuer comme sur une assiette
Comprendre = s'en tirer par une pirouette
Image venue du quotidien : on remue les aliments dans l'assiette de façon à ce que cela soit appétissant.
5) ב רעכען טעלער = brekhen teler = casser des assiettes = préparer des fiançailles
Dans la tradition ashkénaze, la vaisselle brisée n'évoque pas la scène de ménage mais au contraire la signature du contrat de fiançailles , ceci dans un mode de vie traditionnel. C'est une vieille tradition : lorsque les familles se sont mises d'accord et que les deux promis ont également approuvé, les futures belles-mères cassent chacune une assiette, ce qu'on peut interpréter par " affaire conclue".
L'expression est d'abord à prendre au sens propre et désigne cette coutume, puis par extension elle indique qu'on va conclure des fiançailles.
6) טעלערלע = dos telerle = une petite assiette, une soucoupe.
פֿאַרלאַנגען דאָס טעלערלע פֿון הימל = farlangen dos telerle fun himl = exiger du ciel la petite assiette = demander la lune .
7) צערלײגן אױף טעלערלעך = tserleygn oyf telerlekh = déposer sur des petites assiettes . Même sens que le numéro 2 : expliquer par le menu ou ironiquement faire un dessin
8) צעטראָגן אױף טעלערלעך = tsetrogn oyf telerlekh = apporter sur de petites assiettes = crier qqch sur tous les toits
Un support bien pratique, l'assiette!
Enfin, 9) דער טעלער-לעקער = der teler-leker = le lécheur d'assiette , c'est un lécheur, un fayot, un lèche-bottes.
Dernière édition par rejsl le Thursday 22 Aug 13, 0:14; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Jul 13, 1:43 |
|
|
angl. golden handcuffs : lit. "menottes dorées", ensemble des avantages professionnels qu'un employé perdrait s'il décidait de quitter son emploi et qui le forcent à rester, même s'il déteste son travail.
France's Golden Handcuffs (New York Times) (les Menottes dorées en France, article en anglais) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 11 Jul 13, 9:53 |
|
|
L'équivalent de la cage dorée? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 13 Jul 13, 11:11 |
|
|
Citation: | Der Leopold-Rister-Park ist ein "Beserlpark" und Jugendtreffpunkt inmitten des Theodor-Körner-Hofs. | . Wien.at
Le parc Léopold-Rister est un petit square, un lieu de rencontre pour les jeunes, au beau milieu de la cité Theodor Körner
Le terme Beserlpark est un mot typiquement autrichien, viennois même au départ , et qui désigne un tout petit parc urbain , pas plus grand qu'un bloc de maisons, ce que nous appelons square .
Le terme vient du langage populaire, Beserl étant le diminutif de Besen, le balai. Soit parce qu'au moment de la création de ces parcs, les arbres trop jeunes ont fait penser à un parc planté de balais soit parce que sa taille de mouchoir de poche évoquait l'idée qu'on pouvait l'entretenir juste avec un balai.
Der Besen : le balai
Das Beserl : le petit balai, la balayette . Peut aussi avoir une fonction hypocoristique. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 14 Jul 13, 16:52 |
|
|
yiddish
דאָס שװעבעלע = dos shvebele
Au sens propre , l'allumette
זי איז אַ שװעבעלע = zi iz a shvebele
= lit. elle est une allumette = elle est soupe au lait , irascible .
Elle prend vite feu, comme une allumette. |
|
|
|
|
|