Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine géographique/topographique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine géographique/topographique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 02 Apr 13, 10:19 Répondre en citant ce message   

Italien - Il fatto è che il terremoto elettorale ha lesionato gravemente il sistema e c'è il rischio che il tentativo (pressoché fallito) di Bersani ne provochi il crollo.
= De fait, le tremblement de terre électoral (*) a gravement touché le système politique italien, le risque étant que la tentative de Bersani (d'ores et déjà un quasi-échec) n'en provoque la faillite.

[ Il Corriere della Sera - 29.03.2013 ]


(*) montée des populismes et impossibilité de dégager une majorité gouvernementale suite aux élections générales de février 2013
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Apr 13, 14:47 Répondre en citant ce message   

- Joseph Fried — whose shocking photographs disrupted the trial in midstream.
= Les photos choquantes de Joseph Fried, montrées en plein milieu du procès, en ont perturbé le cours.

[ The NY Post - 02.04.2013 ]


Royaume-Uni in midstream
- au milieu du courant
- FIG en plein milieu
- FIG au beau milieu (d'une phrase, par ex)

to change course in midstream
- changer d'avis en cours de route
- SP changer de tactique en cours de match
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 05 Apr 13, 8:37 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Steueroase für Reiche, Steuerhölle für Arme
Tages Anzeiger ( Suisse)

Depuis hier particulièrement, on entend partout parler de paradis fiscal. Si le terme Steuerparadies existe aussi en allemand, on trouve à égalité la tournure Steueroase qui a le même sens.

Ici, le journal s'en amuse, sachant qu'en lisant Steueroase le lecteur l'associera à Steuerparadies ( Fiskalparadies)

= Oasis fiscale ( paradis fiscal) pour les riches, enfer fiscal pour les pauvres.


die Steuer = l'impôt
die Oase = l'oasis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 Apr 13, 12:00 Répondre en citant ce message   

- If one is perceived to be ‘over-the-hill,’ i.e. approaching 40, it is nearly impossible for an up-and-coming actress . . . to get work.
= Si on est perçu comme vieux (dans la profession), càd approchant les 40 ans, il est quasi impossible pour une actrice "en devenir" de trouver du boulot.

[ The NY Post - 11.04.2013 ]


Royaume-Uni over-the-hill (= au-dessus de la colline) : vieux

he's over the hill : il se fait vieux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Apr 13, 13:03 Répondre en citant ce message   

- “The sky’s the limit,’’ Kenyon Martin said. “I’m excited for this bunch.’’
= Nous n'avons aucune limite, a déclaré Kenyon Martin, ce groupe m'enthousiasme.

[ The NY Post - 18.04.2013 ]

(déclaration d'un joueur des NY Knicks, qui comptent plusieurs joueurs indisponibles avant le début des play-offs)


Royaume-Uni the sky's the limit
(= le ciel est la limite)
- il n'y a pas de limite
- il n'existe aucune limite
- le ciel (nous) appartient
- tous les espoirs sont permis

D'autres propositions de traduction par linguee.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 18 Apr 13, 13:35 Répondre en citant ce message   

Détail :
Royaume-Uni the sky is the limit

La contraction (the sky's), acceptable plus haut pour exprimer du language oral populaire, n'est pas standard à l'écrit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Apr 13, 13:45 Répondre en citant ce message   

Un "détail" que tout collégien de 6ème aurait apporté de lui-même.

Il faudrait contacter tous les sites listés par linguee et leur dispenser tes "fameux" cours d'anglais.
Revois ton logiciel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 18 Apr 13, 20:15 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Un "détail" que tout collégien de 6ème aurait apporté de lui-même.
Il faudrait contacter tous les sites listés par linguee et leur dispenser tes "fameux" cours d'anglais.
Revois ton logiciel.
On ne met pas de contractions dans une entrée de définition, sauf si l' on veut indiquer que c'est la forme valide.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 19 Apr 13, 9:27 Répondre en citant ce message   

Ta volonté de faire la leçon te fait oublier quelques règles simples, qui s'appliquent à tout Babélien :
- vérifier avant d'affirmer
- éviter d'être sentencieux

En l'occurrence, (the) sky's the limit est considéré comme une expression figée, même si on trouve la forme the sky is....

Outre les citations listées par linguee (voir mon lien), voici ce que donne Robert & Collins :
- FIG the sky's the limit : tout est possible

On trouve dans ce dictionnaire bilingue, mais dans d'autres également, de nombreuses expressions et citations avec contractions sans qu'il soit précisé informel ou familier. Par ailleurs, nous ne sommes pas là pour dispenser des cours d'anglais de niveau 6ème (débutants) mais pour observer la langue telle qu'elle est.

Certains Don Quichotte ne doutent de rien mais il semble difficile d'avoir raison contre les dictionnaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 May 13, 23:31 Répondre en citant ce message   

Prendre le maquis

Cette expression signifiait en Corse se réfugier dans les collines que recouvre une végétation dense, le maquis, pour échapper à la justice, aux gendarmes ou à une vendetta.

Plus tard, l'expression a connu une extension de sens , lors de l'occupation allemande pendant la seconde guerre mondiale. Prendre le maquis, a signifié sur le continent rejoindre les partisans, regroupés dans les montagnes ou campagnes. C'était opposer une résistance armée aux forces d'occupation allemandes nazies. Ces partisans étaient des maquisards.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 May 13, 11:58 Répondre en citant ce message   

Lire également le MDJ maquis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 16 Jun 13, 8:35 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Mario Monti: "Müssen Privilegien-Urwald entfernen"
die Presse 15.06.2013

= Mario Monti : " Nous devons éradiquer cette forêt vierge que sont les privilèges.

ici, le terme Urwald ( forêt vierge) évoque un monde où les privilèges poussent et fleurissent de façon incontrôlée...

der Urwald : littéralement : forêt originelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 11 Jul 13, 12:40 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Ägypten könnte Engpass bei Nahrungsmittlen drohen
die Presse 11.07.2013

L'Egypte pourrait se voir menacée d'un étranglement de ses ressources alimentaires

der Engpass , terme géographique qui peut se traduire, selon le contexte, par détroit ou goulet et qui désigne un passage étroit, un étranglement, dans une zone de circulation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 20:27 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

דער הימל איז אַראָפּגעפֿאַלן אױף דער ערד = der himl iz aropgefaln oyf der erd

= le ciel est tombé sur la terre , équivalent de le ciel m'est tombé sur la tête , une catastrophe imprévisible vient d'arriver subitement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 21 Jul 13, 18:41 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

יעדער איז געבאָרן אונטער זאַין שטערנדל = ieder iz geborn unter zayn shterndl

= chacun est né sous sa propre étoile

Une expression fataliste qu'on pourrait traduire par à chacun son destin

Elle rappelle cette croyance populaire répandue chez de nombreux peuples selon laquelle les astres détermineraient notre sort.

A rapprocher de l'expression française bien plus optimiste : être né sous une bonne étoile = être chanceux.

דאָס שטערנדל = dos shterndl = la petite étoile , l'étoile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008