Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
shalsheles שלשלת (yiddish) - Le mot du jour - Forum Babel
shalsheles שלשלת (yiddish)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 20:05 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

Les expressions qui vont suivre concernent le terme שלשלת , shalsheles qui se prononce shalshelet en hébreu et s'écrit de même, avec les points- voyelles en plus : שַׁלְשֶׁ֓לֶת .

C'est un signe musical, un signe de cantillation, c'est-à-dire qu'il marque le rythme et la hauteur des voyelles dans la lecture de la Torah, laquelle est en fait psalmodiée.
Ce signe est très rare, il n'apparaît que quatre fois dans la Torah et, par sa rareté, est considéré comme d'autant plus important et précieux. Les mots ainsi accentués se trouvent en début de verset.

Le signe apparaît comme une sorte de chaîne, en forme de zigzag, à la verticale du mot concerné.

שַׁלְשֶׁ֓לֶת : Ici, écrit pour l'exemple sur le mot shalshelet .

En réalité, il correspond à trois pazer ( un autre signe musical, plus court): le shalshelet correspond à une chaîne d'environ trente notes:



On peut écouter ICI . Cliquer ensuite sur MP3 ou wav.

Ligne musicale:


En yiddish, on trouve :

1) אױסגעדררײט װי אַ שלשלת = oysgedreyt vi a shalsheles = entortillé comme un shalsheles : comprendre : être en zigzag.

2) אױסדרײען אַ שלשלת = oysdreyen a shalsheles = tresser un shalsheles à quelqu'un = lui tirer les oreilles ( menace ou réalité)

Avec l'image qu'on ne se contente pas de tirer les dites oreilles, on les tire en les tordant .


Dernière édition par rejsl le Monday 14 Jan 13, 23:44; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 20:13 Répondre en citant ce message   

Sauf erreur, ce mot doit signifier "chaîne". Son cognat arabe est سلسلة [silsila].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 20:29 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est le sens premier. Mais ce terme, tel quel, n'est employé que pour désigner ce signe de cantillation.

En hébreu moderne, la chaîne , c'est: שרשרת = sharesherit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 21:35 Répondre en citant ce message   

Avec toutes les réserves qu'on peut avoir pour ce qu'on lit sur Wiki, l'article apparemment bien documenté sur la cantillation hébraïque assigne une autre origine au mot, qu'il traduit par triplette :
Citation:
Sander et Trenel, Dictionnaire hébreu-français, page 755, du verbe Chilléch signifiant « être triple » dériverait la troisième personne du féminin singulier Chalchélèt « elle est triple ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 22:01 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Oui, c'est le sens premier. Mais ce terme, tel quel, n'est employé que pour désigner ce signe de cantillation.
En hébreu moderne, la chaîne , c'est: שרשרת = sharesherit.

Même famille sémitique où r = l, et s = sh. En akkadien, shersherratu.
On remarquera en passant que rejsl a utilisé le mot "chaîne" deux fois dans son post initial sur ce sujet...

L'autre interprétation ("triplette") est plus douteuse à cause du redoublement de la liquide, absent des mots de la famille th-l-th, "trois", comme on peut le constater ci-après :
AED a écrit:
thalath : three [Sem th-l-th, EgAr talata, LiAr tlete, Mal tlieta, Akk shalash, Heb shelosha, Syr thlath, JNA ttla, ttillath, Tig salas, Amh sost, Uga thlth, Phoen shlsh]

Je crains que Sander et Trenel ne se trompent sur ce point précis...


Dernière édition par Papou JC le Monday 14 Jan 13, 22:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 22:28 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Avec toutes les réserves qu'on peut avoir pour ce qu'on lit sur Wiki, l'article apparemment bien documenté sur la cantillation hébraïque assigne une autre origine au mot, qu'il traduit par triplette :
Citation:
Sander et Trenel, Dictionnaire hébreu-français, page 755, du verbe Chilléch signifiant « être triple » dériverait la troisième personne du féminin singulier Chalchélèt « elle est triple ».

Pourtant, cela signifie bien chaîne, c'est ainsi que les dictionnaires anglais le traduisent. Mais, surtout, c'est ainsi que c'est aussi compris, y compris en yiddish.

Je suis en train de lire un roman autobiographique en yiddish de Yeḥiel Yeshaia Trunk , Pologne, souvenirs et tableaux , Poyln, zikhoynes un bilder
en yiddish (My Life Within Jewish Life in Poland, en anglais).

À un moment, l'auteur emploie une jolie métaphore, pour parler d'un aïeul qu'il considère comme un joyau dans la lignée familiale : il écrit :

Citation:
די ערשטע רינג פֿון אונדזער שלשלת יהסן
= di ershte ring fun undzer shalsheles yashn

= il était le premier anneau de la chaîne de notre noble lignée.

ici, sans l'ombre d'un doute, cet auteur emploie le mot en yiddish avec le sens d'origine.

Cependant, le nombre trois est proche phonétiquement, en hébreu. Il se dit : Shlosha

Mais je ne suis pas certaine que ce soit la même racine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 22:32 Répondre en citant ce message   

Moi je suis certain que ce n'est pas la même racine, et je te remercie de confirmer mes doutes sur la "triplette".

Compare :

salsala : make a chain, link up [Sem s-l-s-l, Mal sensiela (chain), Akk shersherratu, Heb shalshelet, Syr shesheletha, Amh senselet, Uga shshrt]

thalath : three [Sem th-l-th, EgAr talata, LiAr tlete, Mal tlieta, Akk shalash, Heb shelosha, Syr thlath, JNA ttla, ttillath, Tig salas, Amh sost, Uga thlth, Phoen shlsh]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2778
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 22:43 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
L'autre interprétation ("triplette") est plus douteuse à cause du redoublement de la liquide, absent des mots de la famille th-l-th, "trois", comme on peut le constater ci-après :
AED a écrit:
thalath : three [Sem th-l-th, EgAr talata, LiAr tlete, Mal tlieta, Akk shalash, Heb shelosha, Syr thlath, JNA ttla, ttillath, Tig salas, Amh sost, Uga thlth, Phoen shlsh]

Je crains que Sander et Trenel ne se trompent sur ce point précis...

Je ne comprends pas ta remarque. En arabe, le verbe dérivé II, dont avec redoublement de la liquide, existe bien et signifie précisément "tripler".
Note bien que c'est juste pour comprendre, mais l'origine "chaîne" me va très bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 22:48 Répondre en citant ce message   

Le dérivé II, ce n'est pas *thalthala, c'est thallatha. J'aurais dû dire "redoublement de la première syllabe", pour être moins ambigu.
Bien que ne connaissant rien à l'hébreu, je doute donc très fort que chalchélèt signifie « elle est triple »... challechet, peut-être, oui. Mais taratata, une tarte n'est pas un tartare...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8282
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 23:36 Répondre en citant ce message   

Pour LEXILOGOS, s'il n'y est pas déjà : http://archive.org/details/SanderTrenel_DictionnaireHebreuFrancais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008