Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 29 Jul 13, 16:25 |
|
|
José a écrit: | Il faudrait préciser au monsieur qu'il est possible de jouir sans engendrer... |
Il ne devait pas s'en douter... puisqu'il avait déjà huit enfants !
Dernière édition par Glossophile le Monday 29 Jul 13, 16:31; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Jul 13, 16:30 |
|
|
José a écrit: | sugar daddy a déjà été cité 2 fois dans ce Fil (17.01 et 27.06). |
Bien sûr, mon message est un complément des messages précedents. Clarifions :
- il ne faut pas omettre dans la traduction le caractère péjoratif de sugar-daddy.
- contrairement ce qui était dit, les sens britannique et américain ne sont guère différents.
Dans l'article en question, sugar-daddy (péjoratif), au lieu de sponsor (neutre) crée un effet humoristique pittoresque plein d'allusions (probablement injustifiées) quant à la prodigalité du donateur, son paternalisme, l'immaturité des bénéficiaires et l'existence d'une relation, entre les 2, plus complexe qu'elle ne semble. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 30 Jul 13, 16:47 |
|
|
José a écrit: | C'est le "toujours péjoratif" qui me dérangeait.
Qu'il y ait une ironie ou un peu d'humour par rapport au sens de sponsor sportif, c'est envisageable. |
J'ai dit "à ma connaissance, c'est toujours péjoratif". Ce n'est pas la même chose
Le problème est que tu prends tes références dans un journal qui ne représente pas les usages habituels de l'anglais. Le NY Post est un journal à sensation, satyrique qui est de plus très réac (je ne critique pas du tout ici tes tendances politiques personnelles). Beaucoup de ses lecteurs sont des gens gueulards, soudards, pas très instruits et qui rigolent de voir des gens écrasés par des rames de métro. Ses journalistes sont des gens assez intelligents qui prétendent être du peuple pour attirer ce segment de la population. Les intentions de Rupert Murdoch sont très claires à ce sujet : Il dit que les media newyorkais sont de gauche et que son journal est là pour qu'une voix de droite puisse s'exprimer.
Chaque fois que ce journal parle d'Obama ou de Bloomberg, ce n'est pas en termes neutres, c'est en termes péjoratifs. Celui qui y apprend du vocabulaire anglais finit par croire que ce sont des termes neutres. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Jul 13, 17:11 |
|
|
Tu es dans la caricature. Tu fais exactement ce que tu reproches au NY Post.
Concernant le traitement d'Obama par le NYP, tu es dans l'erreur. Mais ce n'est pas grave.
Quant à mes lectures et mes tendances politiques (dont tu sais quoi ?!), je les choisis seul, loin de tes "conseils". |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 27 Aug 13, 19:39 |
|
|
yiddish
מחותּן = mekhutn
Un terme ici masculin très précis pour lequel nous n'avons pas d'équivalent exact en français .
Si j'ai des enfants mariés , le père de ma bru sera mon" mekhutn" , tout comme le père de mon gendre.
La mère de ma bru sera ma "mekhuteneste" , מחותּנתטע tout comme la mère de mon gendre et de mon côté je serai pour ces quatre personnes leur " mekhuteneste".
Le terme apparaît dans une expression courante qu'on emploie pour signifier à quelqu'un qu'il se montre trop familier, et qu'il doit prendre des distances. Là où nous dirions "Qui es- tu donc pour moi? Nous n'avons pas gardé les moutons( les cochons) ensemble"
? װאָס פֿאַר אַ מחותּן ביסטו מיט מיר = vos far a mekhutn bistu mit mir?
= textuellement, en quoi es-tu un " mekhutn " pour moi ?
Autrement dit, tu ne m'es rien, même pas le père du conjoint de mon enfant!
Expression qui peut s'employer entre deux adultes, deux jeunes, deux enfants , de même sexe ou pas, peu importe. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 08 Sep 13, 2:38 |
|
|
angl. den mother : (scoutisme) cheftaine de cub scouts (l'équivalent des louveteaux). Lit. "mère de tanière"
angl. den father : plus rare. équiv masc. de den mother
angl. den : tanière, antre (masc.)
Lire le Fil Vocabulaire du scoutisme. (José) |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 08 Sep 13, 11:47 |
|
|
L'enfer du Nord: les pavés à tête rondes de Paris-Roubaix valaient bien un qualificatif adéquat: Citation: | Le but des anciens pavés à tête ronde appelés "Têtes de belle-mère" était d'assurer une meilleure prise sur le sol pour le pied du cheval.
De tels pavés sont encore présents devant le panorama. |
|
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 08 Sep 13, 18:06 |
|
|
Un peu mon neveu !
ou Je veux mon neveu !
Un peu mon neveu ! Réponse affirmative emphatique à une question (cf. Et comment !) (Le Petit Robert).
Ou pour renforcer une assertion antérieure dont l’autre interlocuteur a semblé douter.
Sans doute par allitération plaisante. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 22 Sep 13, 11:50 |
|
|
Citation: | Schramm: Verdacht der Vetternwirtschaft in der Landesregierung verdichtet sich | Bundespresseportal 29.08.2013
Astrid Schramm: les soupçons de népotisme au sein du gouvernement régional de la Sarre se renforcent.
die Vetternwirtschaft = terme vernaculaire qui désigne le népotisme. Littéralement, l'économie des cousins.
die Wirtschaft = l'économie.
der Vetter = le cousin. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 11:21 |
|
|
trophy wife (= épouse-trophée)
- une belle femme, toujours plus jeune que lui, que le mari promène partout comme un trophée
- Kate is the more conventional California version of a “trophy wife” — blond, tan and a party girl.
= Kate correspond mieux à la version-type de l'épouse-trophée californienne : blonde, bronzée et aimant faire la fête.
[ The NY Post - 24.09.2013 ] |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Oct 13, 10:36 |
|
|
sob sister
(= sob : sanglot / sister : soeur)
- journaliste qui se spécialise dans les histoires larmoyantes
- une bonne âme sentimentale indécrottable |
|
|
|
 |
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Wednesday 02 Oct 13, 18:15 |
|
|
Extrait du Code des Transports : "Il (le voiturier) devra apporter aux choses qui lui sont confiées tous les soins d'un bon père de famille."
Colin Ravanel, parvenu au sommet de l'aiguille qui plus tard portera son nom, seul, émerveillé dans l'étincelant azur, se disait que le Roy n'était pas son cousin... |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 09 Oct 13, 18:14 |
|
|
Citation: | Die gute alte Tante SPD hat eben noch Ideen | die Presse , 09.10.2013
alte Tante = vieille tante est une appellation populaire péjorative qu'on adresse à une femme qu'on juge vieille, dépassée, plus bonne à rien. C'est synonyme de croulante. , ringarde, vieillarde, has-been.
Ici, difficile à traduire lorsque cette tounure désigne un parti politique ( en l'occurrence le parti socialiste allemand) parce qu'en allemand le terme équivalent die Partei est féminin alors qu'il est masculin en français.
= le bon vieux pépé SPD a encore des idées.
Ici, on renverse la vapeur grâce à l'ajout du qualificatif gut = bon. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 09 Oct 13, 22:59 |
|
|
yiddish
אַ תּירוץ פֿאַר דער באָבען = a terets far der boben
Textuellement, une explication pour grand-mère
Expression employée lorsqu'on trouve que l'autre use d'un prétexte peu convaincant. Losqu'on dirait en français " Tu penses que je vais gober cela? Je ne crois pas au Père Noël"
אַ תּירוץ = a terets = c'est un terme relevant du judaïsme: une réponse théologique à une question ardue relative à la Torah ou au Talmud. Par extension, hors contexte religieux, cela devient, sur le mode ironique, un prétexte.
די באָבע = di bobe = la grand-mère.
Il existe une variante dans laquelle la grand-mère est remplacée par le chat. Voir expressions avec noms d'animaux. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 14:41 |
|
|
- I think Aspen is the granddaddy of all food festivals.
= Aspen est, je crois, le plus ancien des salons de l'alimentation.
[ The NY Post - 14.10.2013 ]
grand(d)addy
- papi / pépé |
|
|
|
 |
|