Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de membres de la famille - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de membres de la famille
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2266

Messageécrit le Monday 29 Jul 13, 16:25 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Il faudrait préciser au monsieur qu'il est possible de jouir sans engendrer...

Il ne devait pas s'en douter... puisqu'il avait déjà huit enfants !


Dernière édition par Glossophile le Monday 29 Jul 13, 16:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 29 Jul 13, 16:30 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
sugar daddy a déjà été cité 2 fois dans ce Fil (17.01 et 27.06).

Bien sûr, mon message est un complément des messages précedents. Clarifions :
- il ne faut pas omettre dans la traduction le caractère péjoratif de sugar-daddy.
- contrairement ce qui était dit, les sens britannique et américain ne sont guère différents.

Dans l'article en question, sugar-daddy (péjoratif), au lieu de sponsor (neutre) crée un effet humoristique pittoresque plein d'allusions (probablement injustifiées) quant à la prodigalité du donateur, son paternalisme, l'immaturité des bénéficiaires et l'existence d'une relation, entre les 2, plus complexe qu'elle ne semble.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 30 Jul 13, 16:47 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
C'est le "toujours péjoratif" qui me dérangeait.
Qu'il y ait une ironie ou un peu d'humour par rapport au sens de sponsor sportif, c'est envisageable.

J'ai dit "à ma connaissance, c'est toujours péjoratif". Ce n'est pas la même chose

Le problème est que tu prends tes références dans un journal qui ne représente pas les usages habituels de l'anglais. Le NY Post est un journal à sensation, satyrique qui est de plus très réac (je ne critique pas du tout ici tes tendances politiques personnelles). Beaucoup de ses lecteurs sont des gens gueulards, soudards, pas très instruits et qui rigolent de voir des gens écrasés par des rames de métro. Ses journalistes sont des gens assez intelligents qui prétendent être du peuple pour attirer ce segment de la population. Les intentions de Rupert Murdoch sont très claires à ce sujet : Il dit que les media newyorkais sont de gauche et que son journal est là pour qu'une voix de droite puisse s'exprimer.

Chaque fois que ce journal parle d'Obama ou de Bloomberg, ce n'est pas en termes neutres, c'est en termes péjoratifs. Celui qui y apprend du vocabulaire anglais finit par croire que ce sont des termes neutres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11065
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Jul 13, 17:11 Répondre en citant ce message   

Tu es dans la caricature. Tu fais exactement ce que tu reproches au NY Post.

Concernant le traitement d'Obama par le NYP, tu es dans l'erreur. Mais ce n'est pas grave.

Quant à mes lectures et mes tendances politiques (dont tu sais quoi ?!), je les choisis seul, loin de tes "conseils".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3415
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 27 Aug 13, 19:39 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish


מחותּן = mekhutn

Un terme ici masculin très précis pour lequel nous n'avons pas d'équivalent exact en français .

Si j'ai des enfants mariés , le père de ma bru sera mon" mekhutn" , tout comme le père de mon gendre.
La mère de ma bru sera ma "mekhuteneste" , מחותּנתטע tout comme la mère de mon gendre et de mon côté je serai pour ces quatre personnes leur " mekhuteneste".

Le terme apparaît dans une expression courante qu'on emploie pour signifier à quelqu'un qu'il se montre trop familier, et qu'il doit prendre des distances. Là où nous dirions "Qui es- tu donc pour moi? Nous n'avons pas gardé les moutons( les cochons) ensemble"

? װאָס פֿאַר אַ מחותּן ביסטו מיט מיר = vos far a mekhutn bistu mit mir?

= textuellement, en quoi es-tu un " mekhutn " pour moi ?
Autrement dit, tu ne m'es rien, même pas le père du conjoint de mon enfant!

Expression qui peut s'employer entre deux adultes, deux jeunes, deux enfants , de même sexe ou pas, peu importe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 08 Sep 13, 2:38 Répondre en citant ce message   

angl. den mother : (scoutisme) cheftaine de cub scouts (l'équivalent des louveteaux). Lit. "mère de tanière"

angl. den father : plus rare. équiv masc. de den mother
angl. den : tanière, antre (masc.)


Lire le Fil Vocabulaire du scoutisme. (José)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1709
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 08 Sep 13, 11:47 Répondre en citant ce message   

L'enfer du Nord: les pavés à tête rondes de Paris-Roubaix valaient bien un qualificatif adéquat:
Citation:
Le but des anciens pavés à tête ronde appelés "Têtes de belle-mère" était d'assurer une meilleure prise sur le sol pour le pied du cheval.
De tels pavés sont encore présents devant le panorama.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1204

Messageécrit le Sunday 08 Sep 13, 18:06 Répondre en citant ce message   

Un peu mon neveu !
ou Je veux mon neveu !

Un peu mon neveu ! Réponse affirmative emphatique à une question (cf. Et comment !) (Le Petit Robert).

Ou pour renforcer une assertion antérieure dont l’autre interlocuteur a semblé douter.

Sans doute par allitération plaisante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3415
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 22 Sep 13, 11:50 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Schramm: Verdacht der Vetternwirtschaft in der Landesregierung verdichtet sich
Bundespresseportal 29.08.2013

Astrid Schramm: les soupçons de népotisme au sein du gouvernement régional de la Sarre se renforcent.

die Vetternwirtschaft = terme vernaculaire qui désigne le népotisme. Littéralement, l'économie des cousins.

die Wirtschaft = l'économie.
der Vetter = le cousin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11065
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Sep 13, 11:21 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni trophy wife (= épouse-trophée)
- une belle femme, toujours plus jeune que lui, que le mari promène partout comme un trophée


- Kate is the more conventional California version of a “trophy wife” — blond, tan and a party girl.
= Kate correspond mieux à la version-type de l'épouse-trophée californienne : blonde, bronzée et aimant faire la fête.

[ The NY Post - 24.09.2013 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11065
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 10:36 Répondre en citant ce message   

USA sob sister
(= sob : sanglot / sister : soeur)
- journaliste qui se spécialise dans les histoires larmoyantes
- une bonne âme sentimentale indécrottable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrew



Inscrit le: 14 Aug 2012
Messages: 139
Lieu: Isère rhodanienne

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 18:15 Répondre en citant ce message   

Extrait du Code des Transports : "Il (le voiturier) devra apporter aux choses qui lui sont confiées tous les soins d'un bon père de famille."

Colin Ravanel, parvenu au sommet de l'aiguille qui plus tard portera son nom, seul, émerveillé dans l'étincelant azur, se disait que le Roy n'était pas son cousin...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3415
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 09 Oct 13, 18:14 Répondre en citant ce message   

Citation:
Die gute alte Tante SPD hat eben noch Ideen
die Presse , 09.10.2013

alte Tante = vieille tante est une appellation populaire péjorative qu'on adresse à une femme qu'on juge vieille, dépassée, plus bonne à rien. C'est synonyme de croulante. , ringarde, vieillarde, has-been.

Ici, difficile à traduire lorsque cette tounure désigne un parti politique ( en l'occurrence le parti socialiste allemand) parce qu'en allemand le terme équivalent die Partei est féminin alors qu'il est masculin en français.

= le bon vieux pépé SPD a encore des idées.

Ici, on renverse la vapeur grâce à l'ajout du qualificatif gut = bon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3415
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 09 Oct 13, 22:59 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

אַ תּירוץ פֿאַר דער באָבען = a terets far der boben

Textuellement, une explication pour grand-mère

Expression employée lorsqu'on trouve que l'autre use d'un prétexte peu convaincant. Losqu'on dirait en français " Tu penses que je vais gober cela? Je ne crois pas au Père Noël"


אַ תּירוץ = a terets = c'est un terme relevant du judaïsme: une réponse théologique à une question ardue relative à la Torah ou au Talmud. Par extension, hors contexte religieux, cela devient, sur le mode ironique, un prétexte.

די באָבע = di bobe = la grand-mère.

Il existe une variante dans laquelle la grand-mère est remplacée par le chat. Voir expressions avec noms d'animaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11065
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Oct 13, 14:41 Répondre en citant ce message   

- I think Aspen is the granddaddy of all food festivals.
= Aspen est, je crois, le plus ancien des salons de l'alimentation.

[ The NY Post - 14.10.2013 ]


Royaume-Uni grand(d)addy
- papi / pépé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008