Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 20 Jan 13, 18:44 |
|
|
Summon est un mot anglais qui signifie : appeler, convoquer
par exemple : the Queen summoned Parliament : la reine a convoqué le Parlement.
Ce terme vient de l'ancien français semondre.
Dans le TLF, le verbe présenté est semoncer (il présente semondre comme un terme ancien ou régional) de même sens : convoquer. Il a aussi le sens (rare) de réprimander, sermonner.
Ce verbe est dérivé de semonce : action de sommer, d'inviter à faire quelque chose.
semonce est aussi un terme de marine.
Ordre donné à un navire par un navire de guerre ou par le Commandement d'un port, de se faire reconnaître en montrant ses couleurs et, éventuellement, de s'arrêter pour être visité. (TLF)
Coup de semonce. Coup de feu, utilisé pour appuyer cet ordre et également pour rappeler à un bâtiment qu'il entre dans une zone dangereuse ou interdite
d'où : Tir exécuté à titre d'avertissement; action militaire de portée limitée, utilisée comme mesure dissuasive.
et au figuré : avertissement, mise en garde.
Du latin populaire *submonere (avertir secrètement) formé du préfixe sub- (indiquant une action faite à la dérobée)
du latin classique monere : avertir, le sens premier est : faire songer à quelque chose, faire réfléchir (Gaffiot) du radical *men (penser) : voir la famille autour de ce radical
Quel est le lien entre sommer et semoncer ?
sommer : enjoindre, intimer à quelqu'un, mettre quelqu'un en demeure, dans des formes réglementaires, de faire quelque chose ou d'avoir un certain comportement
(par exemple : sommer quelqu'un à comparaître) avertir par une sommation.
Littré précise pour sommer (sens d'avertir) :
Bas-latin summare, dire en somme, et de là sommer. On l'a fait venir du latin submonere, dont la signification est en effet plus voisine, mais qui donne non pas sommer, mais semondre, semonner.
Le Robert présente sommer du latin médiéval summa (résumé, conclusion). ce serait dans ce cas rattaché à somme (lui même de la même famille que sommet).
En ancien français, chez Godefroy :
semoner (semoigner, sommoner, semouner) : semondre, semoncer, convoquer
sommement : citation en justice
sommier : extrême, souverain, suprême, qui est à l'extrémité, à la dernière période de sa vie, qui est en dernière ressort (en parlant d'une action judiciaire)
Je pense qu'on ne peut pas exclure pour ce sens de sommer une double origine : somme et l'influence du sens provenant de *submonere
(ou uniquement dérivé de ce dernier : est-ce qu'on peut avoir *somner > sommer comme somnus > sommeil, à côté de somnifère ?)
En anglais sommer, se traduit par summon. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Jun 13, 10:48 |
|
|
- The driver was issued a summons.
= Le conducteur a reçu une assignation à comparaître.
[ The NY Post - 25.06.2013 ]
- Police didn’t arrest anyone or write any summonses, the sources said.
= La police n'a procédé à aucune arrestation et n'a délivré aucune assignation (à comparaître), selon nos sources.
[ The NY Post - 24.06.2013 ]
summons (pluriel : summonses)
- assignation / citation
- injonction / sommation (y compris au sens militaire)
Cette forme en -s au singulier provient de l'ancien fr. (fin XIIIème S.) sumunse, forme nominalisée du participe passé féminin de somondre.
[ etymonline ]
Lire le Fil La confusion singulier / pluriel en anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 13:20 |
|
|
- ... ignorando i moniti del governo riguardo la carenza di sicurezza.
= ... tout en ignorant les avertissements / mises en garde du gouvernement pour ce qui concerne le manque de sécurité.
[ La Stampa - 23.09.2014 ]
monito
- avertissement
- rappel au(x) devoir(s) et aux responsabilités
ammonimento
- réprimande - avertissement (y compris en football : carton jaune)
ammonire
- mettre en garde - engager/exhorter - morigéner/réprimander
monito a un ton plus solennel que ammonimento
[ TRECCANI ]
- monito : dal lat. monĭtus -us (o monĭtum -i), der. di monere «avvertire»
Lire l'article admonester du TLFi, notamment le développement sur l'étymologie du mot.
TLFi a écrit: | Prob. issu du croisement de admonitus, part. passé du lat. admonēre « avertir » avec l'adj. lat. molestus « pénible ». L'ancienneté de cette formation est postulée par celle des corresp. rom. autochtones en a.prov., a. cat., a. esp. amonestar, a. port. amoestar, a. it., sarde ammonestare. Le caractère sav. de ces représentants rom. (pas de diphtongaison du cast. amonestar, Cor.) suggère un croisement en milieu d'écoliers et de clercs, prob. par ironie, REW3, Bl.-W.5. La difficulté de cette hyp. réside dans le fait que l'influence sém. de molestus entraînant une idée d'« avertissement pénible, blâme » n'est perceptible en fr. qu'à partir du 3equart du xiiies.; l'a. prov. ne présente que le sens « avertir » (Rayn., Lévy 1960) cf. cependant a. fr. monester, fin xiiies. « avertir avec menace, idée de défense » ds Gdf. et a. esp. amonestar xiiies. « réprimander » ds Martin Alonso. Dans cette hyp. l'a. fr. monester « exhorter » fin xiies. est de même issu du croisement de monitus et de molestus, d'où le déverbal m. fr. moneste « avertissement » ds Gdf. Un croisement avec l'adj. molestus, molestare (« ennuyer, incommoder » en lat. postclass., Blaise s.v.) est plus prob. qu'avec *admolestare, non attesté (hyp. de Cornu ds Romania, III, 377 et de Regula ds Z. rom. Philol., XLIII, 1-2), REW3. Coexistence dès l'orig. de la forme adaptée am- et de la forme étymol. adm-; de même les formes amonéter, admonéter (1295, Joinville; 1579-1599, Cl. Fauchet) par chute régulière du -s- coexistent avec la forme étymol. en -est-. − Hyp. d'une formation verbale à partir d'un part. anal. *monestus, de monēre, J. Ulrich ds Romania, VIII, 264, FEW I, s.v. *admonestāre, fait difficulté : ce type de part., productif en Italie du Nord (part. passé en -sto du type lat. sapere ital. dial. savesto corresp. à l'ital. saputo, Ascoli, Arch. glott. it., IV, 393) ne l'est ni dans le domaine gallo-rom., ni en Espagne (Gröber ds Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik, VI, 393-394; Cor., loc. cit.; Mussafia ds Z. rom. Philol., III, 268-270). − Hyp. d'un croisement avec honestus, 2eélément (Gröber, loc. cit.) est moins satisfaisante du point de vue sém.; de même celle d'un croisement avec *admodestare (Cornu, loc. cit.; Regula, loc. cit.). |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 18:57 |
|
|
On retrouvera summon dans la grande famille MENTAL. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 24 Sep 14, 2:39 |
|
|
Pour annoncer la venue du carnaval de Binche (et autres carnavals de gilles) et y convier la population, les sociétés de carnaval sortent les dimanches précédents, d'abord en batterie (avec les tambours) puis en musique (avec les fanfares).
On parle de soumonces en batterie puis en musique.
• http://www.carnavaldebinche.be/precarnavalesque.html |
|
|
|
|
|