Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Mar 13, 15:27 |
|
|
Certains mots considérés comme grossiers ou inconvenants ne peuvent être retranscrits, dans la presse ou dans les bandes dessinées par exemple.
Ils sont alors substitués par différents signes.
Lire le Fil suivant :
- Euphémismes multilingues
- What the ?%!# are you and Rangel doing?
= Qu'est-ce que vous foutez (bordel), toi et Rangel ?!
- Why don’t you tell him to shut the ?%!# up?
= Pourquoi tu lui dis pas de fermer sa gueule (bordel) ?!
[ The NY Post - 06.03.2013 ]
?%!#
- remplace : fuck ou fucking |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 09 Mar 13, 16:32 |
|
|
Je pense qu'on peut trouver des exemples dans certaines vignettes des albums de Tintin. |
|
|
|
|
Rogier
Inscrit le: 14 Mar 2013 Messages: 19
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 12:38 |
|
|
embatérienne a écrit: | Je pense qu'on peut trouver des exemples dans certaines vignettes des albums de Tintin. |
Oui, mais "Bachibouzouk", "moule à gaufres", "Australopithèque" ou mille millions de mille sabords" ne sont pas des gros mots, bien qu'incompréhensibles pour la majorité des lecteurs. C'est peut-être pour cela qu'Hergé les a utilisés : étant incompréhensibles, ils peuvent évoquer n'importe quoi... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 13:20 |
|
|
@ Rogier :
- je ne pense pas que les mots que tu cites rentrent dans le cadre de ce Fil |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 14:31 |
|
|
En 1946, Jean-Paul Sartre a écrit et fait jouer sa pièce en un acte la P... respectueuse. Cet adjectif a désigné par la suite la dame en question dans le langage familier.
Sur l'affiche du théâtre Antoine où la pièce a été créée, le mot putain, qui apparaissait clairement, a du être caviardé.
Dernière édition par myris le Thursday 14 Mar 13, 14:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 14:40 |
|
|
José a raison. Il ne s'agit pas de mots qu'on peut parfaitement écrire et lire, comme
mais plutôt de ce qu'on peut voir dans ce phylactère :
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 15:06 |
|
|
- Because my father – someone who had been in my life for 36 years is just [bleeping] gone.
= Parce que mon père, qui m'a accompagné dans la vie durant 36 ans, est décédé, pu**** !
[ The NY Post - 06.03.2013 ]
bleep : bip
bleeping remplace ici, de toute évidence, fucking.
WordReference a écrit: |
bleep (interj.) (euphemism) (replacing offensive word) = bip (interj.) |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 12:29 |
|
|
- Sister sues the !@#$ out of (Ringling) bro for shiva boot
= Une femme fait un pu**** de procès à son frère pour l'avoir virée d'une veillée funèbre.
[ The NY Post - 09.03.2010 ]
!@#$
- remplace : fuck ou fucking
simple variante de : ?%!#
Extraits du Fil "Expressions avec des nombres" :
- shiva (en hébreu : שבעה / shiv'ah / = sept) correspond à la période de deuil de 7 jours dans le judaïsme pour les proches parents du défunt. Durant ces 7 jours, la famille se réunit, le plus souvent au domicile du défunt, et reçoit les visiteurs
- cette tradition est à mettre en relation avec le passage de la Genèse (50:1-14) où Joseph porte le deuil / pleure la mort (= Joseph mourns the death) de son père Jacob pendant 7 jours.
- lire la page Shiva de Wikipedia (en anglais). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 13:27 |
|
|
José a écrit: | - Sister sues the !@#$ out of (Ringling) bro for shiva boot
= Une femme fait un pu**** de procès à son frère pour l'avoir virée d'une veillée funèbre.
|
Merci pour ton "décryptage". Ce titre m'était très obscur. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 13:55 |
|
|
Les titres, particulièrement ceux de la presse populaire, qui plus est locale (ici : NYC), sont souvent "tricky", a fortiori quand ils allient références au local (= protagonistes et faits-divers inconnus des "out-of-towners"), à une tradition religieuse (shiva) et au vocabulaire slang (boot).
J'aurais pu pousser le vice (la lecture de la presse populaire en serait-il un ?!) en développant Ring bro : la femme intente un procès à son frère, qui est le gérant de Ringling Bros. (the man who runs the Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus).
Lire la page Ringling Bros de Wikipedia.
Les traductions et décryptages de titres de presse mériteraient un sujet. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 23:46 |
|
|
José a écrit: |
- Because my father – someone who had been in my life for 36 years is just [bleeping] gone.
= Parce que mon père, qui m'a accompagné dans la vie durant 36 ans, est décédé, pu**** !
[ The NY Post - 06.03.2013 ]
bleep : bip
bleeping remplace ici, de toute évidence, fucking. WordReference a écrit: | bleep (interj.) (euphemism) (replacing offensive word) = bip (interj.) |
|
Clarification :
Le [bleeping] (ou [bleep] ou [beep] représente le "bip sonore" de la censure, comme dans les premières secondes de la vidéo suivante qui propose des effets sonores.
http://www.youtube.com/watch?v=ZZuL34BfdYY |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Apr 13, 10:02 |
|
|
Une "clarification" ?! Un bien grand mot. Tout juste un complément. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 May 13, 15:16 |
|
|
- Which athlete has fooled the world with an uber-squeaky-clean image but in reality “[bleeped] everybody in college?”
= Quel athlète a berné le monde avec son image "méga-toute-propre" alors qu'en fait il b**sait tout le monde à la Fac ?
[ The NY Post - 30.05.2013 ]
Je trouve intéressant de constater que [bleep] est traité comme n'importe quel verbe et qu'on lui applique au passé la marque du prétérit (-ed). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 31 May 13, 15:10 |
|
|
José a écrit: | Une "clarification" ?! Un bien grand mot. Tout juste un complément. |
Ce n'est pas juste un complément, le fait que ce soit une référence à la censure audio est essentiel à la compréhension du mot bleeping dans un article.
to bleep : en radio/TV, censurer un mot jugé inconvenable en le couvrant d'un bip (sonore)
(source : etymonline) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 01 Jun 13, 16:27 |
|
|
Tu sais parfaitement à quoi je faisais allusion. |
|
|
|
|
|