Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 12:12 |
|
|
Il m'arrive régulièrement de rencontrer (littérature, mais presse le plus souvent) des mots anglais qui n'apparaissent pas dans la plupart des dictionnaires (papier ou en ligne) que je consulte.
Ce Fil aura pour objet de répertorier et de présenter ces mots qui, de fait, sont rares et peu connus des non-natifs mais qui peuvent être assez couramment employés dans les médias anglophones.
On pourra indiquer le ou les dictionnaires où ces mots sont éventuellement répertoriés.
- “Gangs of New York” helmer Martin Scorsese, in a letter to the city, laments the loss of grit (*).
= Le réalisateur Martin Scorsese se plaint, dans une lettre adressée à la Ville de NYC, du manque de courage (= à propos d'un projet immobilier).
[ The NY Post - 21.03.2013 ]
(*) Le sens premier de grit est sable/gravillon/gravier et peut se traduire par terre.
Il se peut que loss of grit signifie perte de terre / de terrains, étant donné qu'il s'agit de la bétonisation et la gentrification du quartier où Scorsese a passé son enfance et qui est la toile de fond de nombre de ses films. Quoi qu'il en soit, ce point de traduction n'a pas d'incidence sur la compréhension du mot qui nous intéresse ici.
helmer (familier)
- réalisateur (de cinéma)
syn. director
mot absent de :
- WordReference - etymonline - Robert & Collins - Harrap's Shorter - Larousse
Il me semble assez évident que helmer est issu de helm. A vérifier cependant.
helm
- (Nautisme) barre - timon
The Great Helmsman : le Grand Timonier : Mao Tsé Toung
A lire :
- l'article helm d'etymonline
- le Fil L'anglais populaire / slang |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 12:44 |
|
|
José a écrit: | On pourra indiquer le ou les dictionnaires où ces mots sont éventuellement répertoriés. |
Précisément :
http://www.thefreedictionary.com/helmer
Citation: | (Performing Arts) Informal a film director |
Bien sûr, je l'ignorais. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Apr 14, 11:12 |
|
|
- Hizzoner, who has proposed replacing the carriages with electric cars, has stood firm in the face of polls showing that a large majority of New Yorkers are in favor of keeping the iconic clip-cloppers.
= Le maire de New-York, qui a proposé de remplacer les voitures tirées par des chevaux (= destinées aux touristes, comme à Central Park) par des voitures électriques, a tenu bon face aux sondages qui montrent qu'une large majorité de New-Yorkais sont opposés à ce projet.
[ The NY Post - 12.04.2014 ]
hizzoner (familier) : maire
hizzoner est une altération de His Honor (= Son Honneur)
connotation ironique / péjorative - registre : familier
mot absent de :
- WordReference - etymonline - Robert & Collins - Harrap's Shorter - Larousse
Lire le Fil Altérations de mots anglais. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 21 Apr 14, 17:19 |
|
|
Le verbe to wyatt (pour wyatting lire ici), du nom du musicien et chanteur Robert Wyatt, signifie vider un pub de ses clients en passant sur le jukebox une musique qu’ils ne supporteront pas.
D’après le journal britannique The Guardian (10 juillet 2006 - lire ici), ce verbe a été créé par Carl Neville, un enseignant londonien qui avait passé dans un pub Dondestan, un album de jazz-rock d’avant-garde, de Robert Wyatt.
(Robert Wyatt est le membre fondateur de Soft Machine et de Matching Mole. Il est fier d'être devenu un verbe...) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 1:10 |
|
|
Le verbe to wyatt a-t-il sa place dans le fil « Noms communs dérivés de patronymes » ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 11:29 |
|
|
On peut en discuter, effectivement.
Je pense que to wyatt, en tant que verbe très spécifique et très peu employé, n'a pas vraiment sa place dans le Fil "Mots non répertoriés dans les dictionnaires d'anglais", qui est censé présenter des mots relativement courants et dont l'absence dans les dictionnaires est "étonnante".
Le plus simple, à mon sens, est de renommer le Fil "Noms communs dérivés de patronymes" en "Noms communs et verbes dérivés de patronymes".
Cela n'enlève rien à l'intérêt du verbe "to wyatt".
Votre avis, Pascal ? |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 16:47 |
|
|
Oui, bonne idée je crois. |
|
|
|
 |
|