Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les toponymes du Maghreb - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les toponymes du Maghreb
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Saturday 28 Jun 14, 18:47 Répondre en citant ce message   

En général, les villes et recoins au Maghreb tirent leur nom d'une racine berbère, latine, arabe.


Voilà ceux ayant une racine berbère ou suggérée en tant que telle :

Tetouan : Du berbère Titawin , les yeux , sous-entendu la source.
Marrakesh : Du berbère Mour Akkuch , terre de Dieu. Capitale des Almohades.
Fès : Plusieurs hypothèses, du berbère Wad Fass , via Ifassen (les cours d'eau) de Asif la rivière.
Nador : Probablement d'une racine berbère , on retrouve la ville de Nador à Tipaza (Chenoua).
Berkane : Du berbère Aberkane , désignant la couleure noire.
Taza : Du berbère Tizi signifiant le col
Agadir : Du berbère Agadir (forteresse).
Mellila : Du berbère Amellal , la couleure blanche.
Essaouiera : Du berbère Tassourt ou Amogdul (d'où Mogador en portugais) ; la bien gardée.
Meknes : De la tribu eponyme Meknessa, du berbère ameknass , le combattant.
Chefchaouen : Du berbère Chaouen , les cornes.
Séfrou : Du berbère as effrou c'est à dire lieu de cachette.
Ifrane : Du berbère ifran , pluriel de ifri signifiant la grotte.
Taourirt : Du berbère petite colline.
Larache: Du berbère âârish , grenier ou cabane.
Tanger : Du berbère Tiniggi , lieu observatoire.
Fnideq : Du berbère idqi l'argile , lieu d'argile.
Beni Mellal : De la racine berbère Amellal, le blanc.

Tlemcen : Du Berbère Tala Imasen source tarie.
Sétif : De berbère racine Sdif désignant la terre noire.
Relizane : Du berbère Ighil Izane , la colline grillée.
Mazagran : autrefois orthographié Tamazagrant du berbère aman (eau) et zagran (abondance).
Oran : Du berbère Ouahran (les deux lions) ou bien de la fusion de Oued (rivière) et Ahran (les lions).
Tiaret : Du berbère Tahert , la lionne.
Tizi Ouzou : Du berbère Tizi (le col) et Ouzou (les gênets)
Adrar : Du berbère désignant la montagne.
Chlef : Du fleuve eponyme Oued Chelif , du berbère Asif (rivière).
Ghazaouet : Du berbère aghuyzet (un creuset entre deux montagnes).
Skikda : Du berbère Tasigda via le latin Ruscida.
Tenès : De racine berbère TNS , lieu de campement.
Jijel : anciennement Igilgili , peut être du berbère Ighilghili (de colline en colline).
Aïn Tmouchent : Du berbère Anu Tmouchent source de la chacale.
Bejaïa : Toponyme berbère locale Vaga .
Tissemsilt : du berbère signifiant 'coucher de soleil'.
Ghardaïa : Tagherdayt en berbère , designe une terre au bord d'un oued.
M'sila : Du berbère Tamsilt 'plateau gréseux' et de la racine SL (voir Tassili).
Mostaghanem : Du berbère Mestghanim 'millieu des roseaux'.
Arzew : Du berbère erz 'embrocher , brochure'
Nedroma : De la tribu berbère eponyme Nadruma.
Oulhaça : De la tribu berbère eponyme Ulhassa.
Gouraya : Du berbère Ayyour , la lune.
Mazouna : plusieurs hypothèses , tribu berbère mazoune.
Medea: Tribu Sanhadja berbère Lmedya.
Laghouat: Tribu Berbère Laghouat.

Tunis : Peut être du berbère TNS , d'où Tenes (passer la nuit , camper) du radicale ens (être couché).
Sfax : certains y voient un hommage au roi Numide Syphax.
Sousse : Du berbère Souss dont l'origine est controversée. Au Maroc Souss designe les campagnes (rief).
Tataouine : Du berbère Titaouine (les yeux) sous entendu les sources.


Les toponymes ayant une racine latine :

Constantine : De l'empereur romain Constantin.
Annaba : de l'ancienne ville d'Hippone.
Cherchell : de l'ancienne ville de Caesaria.
Timgad : probablement d'une racine à l'origine berbère cependant.
Tipaza : mais a l'origine soit du phenicien 'escale , passage' ou du berbère Tafsa , le grès/la roche calcaire.
Mila : de l'ancien nom Milev.


Les toponymes ayant une racine arabe :

Rabat : de l'arabe ribat (lié) , d'où al Ribat (la forteresse religieuse).
Alhoceima : de la plante eponyme Al Husseima.
ElJadida : De l'arabe siginifiant la neuve.
Laayoune : De l'arabe aâyoune , les yeux (c.f les sources).

Alger : De l'arabe El Djezaïr (les îles) via le catalan Alguère, car la baie d'Alger possédait plusieurs îles rattachés à la terre depuis (soit-disant). D'autres pensent plutôt que de par sa prononciation actuelle (Dzayer) en algérien , le toponyme deriverait plutôt des Berbères Sanhadja Zirides sous son nom complet Beni Mezghenna al Ziri (ville des Zirides Beni Mezghenna).
Blida : De l'arabe El Bouloudaya.
Kolea : De l'arabe El Kalaa qui sigifie fortin , forteresse.
BouSaâda : De l'arabe celui du bonheur (sous entendu lieu du bonheur).
Mascara : De l'arabe Ma'askar la mère des soldats.

Kairouan : de l'arabe Qarwan : le campement (Kairouan étant une base militaire des Ommeyades au VIIèm siècle).
Monastir : de l'arabe Mounastir , via le latin Mostarerium (monastère).


Dernière édition par télémaki1 le Wednesday 23 Aug 23, 16:10; édité 53 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 0:09 Répondre en citant ce message   

Je pense que les étymologies de Marrakech et de Tlemcen sont populaires et pas vraiment fondées.

Pour Alger, l’étymologie que vous donnez fait polémique. Le nom pourrait venir de Ziri (ibn Bologhine), le fondateur de la ville médiévale d'Alger.

J'ai lu que le nom originel de Casablanca est Anfa, en berbère. Le Dar el Beida arabe n'est qu'une traduction de l'appellation portugaise ou espagnole et lui est donc postérieure.

Sinon, ce serait beaucoup trop long de passer en revue tous les toponymes du Maghreb surtout que depuis les indépendances, la politique d'arabisation a remplacé des toponymes berbères par des toponymes arabes ! La toponymie reste néanmoins très largement berbère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 2:46 Répondre en citant ce message   

Effectivement les deux étymologies ne me satisfaisait pas non plus. Reste à rechercher leur vraie signification s'il y en a .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 29 Jun 14, 17:35 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Pour Alger, l’étymologie que vous donnez fait polémique. Le nom pourrait venir de Ziri (ibn Bologhine), le fondateur de la ville médiévale d'Alger.

Sinon, ce serait beaucoup trop long de passer en revue tous les toponymes du Maghreb surtout que depuis les indépendances, la politique d'arabisation a remplacé des toponymes berbères par des toponymes arabes ! La toponymie reste néanmoins très largement berbère.

C'est pour ça que je n'ai pris en compte que les principaux lieux entre autres , qu'on entend le plus souvent.

Sinon pour l'etymologie d'Alger j'avais rajouté cette explication ;

Citation:
D'autres pensent que de par sa prononciation actuelle (Dzayer) en arabe algérien , le toponyme deriverait plutôt des Zirides sous son nom complet , Djezaïr Beni Mezghenna al Ziri (îles des Zirides Beni Mezghenna).

Un habitant(e) d'Alger est un(e) Dziri/Dziriya.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Monday 30 Jun 14, 20:51 Répondre en citant ce message   

Citation:
Pour Alger, l’étymologie que vous donnez fait polémique. Le nom pourrait venir de Ziri (ibn Bologhine), le fondateur de la ville médiévale d'Alger.

L'explication que vous apportez est bien plus discutable que celle que vous contestez et qui est généralement admise (à savoir Al-Djaza'ir= les îles), bien que le rapprochement dziri et ziri peut paraître éloquent il n'en reste pas moins que l'on se retrouve avec une lettre en plus dans sa version moderne (un "d") alors que la règle voudrait qu'avec le temps l'on ait soit des remplacements soit des suppressions de lettres.

Il est beaucoup plus probable que dziri est bien la prononciation populaire de djaza'iri, car j'ai déjà noté ce genre de passage (dj+z ----> d+z) pour un autre mot : yedzi = ça suffit, qui dérive de يجزي yadjzi.

Quand à la toponymie en Algérie elle est fortement influencée par la langue berbère, mais la plupart des villes post-coloniales portent un nom arabe, ce qui rééquilibre un peu, ces villes portent un nom arabe:

Djelfa
Sidi bel Abbas
El Oued
Bechar
Eulma
Saida
Ain el Baidha
Ain Defla
Ain Oussara
Ain Touta
El Bayadh
El Meniaa
Ksar el Boukhari
Hassi Bahbah
Maghnia
Messaad
Dar Chouyoukh
El Attaf
Boumerdes
...


Dernière édition par Qassim le Tuesday 01 Jul 14, 3:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 14, 2:49 Répondre en citant ce message   

Qu'y a-t-il à rééquilibrer ? Rien ! La toponymie post coloniale est honteuse, elle a volontairement piétiné l'identité des territoires en ignorant les noms berbères authentiques (qui avaient cours chez les arabophones donc) pour les remplacer par des noms arabes et ce parfois au cœur même de régions berbérophones. Elle arabise également systématiquement des toponymes berbères au mépris des usages locaux : Imkiren devient Mkira, etc. Ce qui est révélateur de cette imposture, c'est que les lieux-dits inconnus de l'administration gardent leurs noms traditionnels.

Quant au nom d'Alger, mon explication n'a rien de plus fantaisiste que la votre, au contraire. Il n'est pas rare de voir des localités nommées par rapport à un fondateur (mythique ou réel), à une tribu, etc. alors que l'explication qui voudrait qu'Alger apparaissait comme une "île de verdure" ou que le nom ferait référence aux quelques îles du coin est beaucoup plus discutables (d'autant que la graphie ancienne d'Alger ne respectait le mot arabe pour "îles"). Enfin, je n'ai jamais lu que votre théorie faisait consensus. Chaque fois que je l'ai lu, les auteurs (ceux ne faisant pas dans l'idéologie) indiquaient qu'elle était tout sauf sûre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 14, 2:59 Répondre en citant ce message   

télémaki1 a écrit:
Bejaïa : toponyme berbère locale qui a du remplacer l'ancienne Rusdae.

Le nom en libyque (berbère ancien) était Vaga et le nom en kabyle (berbère moderne) est Vgayet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 14, 3:22 Répondre en citant ce message   

Je ne pense pas qu'il y ait eu une volonté de piétiner l'identité berbère la preuve en est est que le nombre de villes grandes ou petites dont le nom est d'origine berbère est considérable dans notre pays, meme dans les régions ou les gens se définissent comme arabes (Tiaret, Oran, Laghouat, Ghelizane, Ain Temouchent,...), la politique toponymique de l'état algérien depuis l'indépendance s'est résumée à effacer les noms français et à redonner cours aux anciennes appellations sans considération pro ou anti berbere (Orléanville est bien devenu Chlef alors que ce nom est berbere) et lorsqu'il (l'Etat) à dû rencontrer l'expansion démographique il a nommé les nouvelles villes selon l'ancien nom du lieu-dit de l'époque, et la majorité des lieux-dits dans des espaces arabophones sont en arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 14, 4:28 Répondre en citant ce message   

C'est faux, de nombreux toponymes français ont été remplacés par des noms arabes en faisant fi des anciens noms berbères. Si je prends l'exemple de Bordj Menaiel, pourquoi ne pas avoir repris le nom Bordj Imnayen (cavaliers en berbère) ? Que veut dire "menaiel" d'ailleurs ? Pourquoi l’appellation officielle des Ait Yenni est Beni Yenni ? On trouve des toponymes arabes ou arabisés (du genre 'oued quelque chose" au lieu de "asif ...") en plein cœur de la Kabylie par exemple et ça ne correspond absolument pas aux noms locaux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 14, 18:25 Répondre en citant ce message   

il y a du y avoir un tentative d'arabisation de certains toponymes là où la berbèrité était trop evidente (cf Kabylie).C'est peut être ce que veut dire @Azwaw.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 07 Jan 15, 6:39 Répondre en citant ce message   

Citation:
Rabat : de l'arabe ribat (lié) , d'où al Ribat (la forteresse religieuse).

Voir le fil marabout, où l'on lira que le concept de "forteresse religieuse" n'a pas plus de fondement linguistique qu'historique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Thursday 12 Feb 15, 4:38 Répondre en citant ce message   

qu'en est il des noms des cours d'eau (oueds), des montagnes, des chaines de montagne, etc ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amjahad



Inscrit le: 31 Jan 2015
Messages: 102
Lieu: belgique

Messageécrit le Thursday 12 Feb 15, 11:47 Répondre en citant ce message   

Au maroc en règle générale les noms des cours d'eau sont d'origines amazighes par contre le mot oued précédera toujours même si le nom est clairement berbère. Ex: Oued amokrane, oued tensift, oued Nekkour...
Pour les montagnes c'est le même phénomène le ""préfixe"" Jbel precedera toujours mais en regle générale les toponymes du relief sont liés au berbère (Jbel toubkal par exemple)
Par contre pour les chaines de montagnes, j'ai lu que le mot Atlas nous viendrait du Grec. Il y a divergence au sujet du toponyme "Rif"
Celui ci voulant désigner le bord en langue berbère mais aussi la campagne en langue arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tayeb



Inscrit le: 21 Feb 2015
Messages: 52

Messageécrit le Sunday 22 Feb 15, 0:30 Répondre en citant ce message   

Il y' a aussi wahran.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amjahad



Inscrit le: 31 Jan 2015
Messages: 102
Lieu: belgique

Messageécrit le Sunday 22 Feb 15, 0:33 Répondre en citant ce message   

Oui Wahran étant le pluriel de Ouhar qui est un des nombreux mot qui veut dire Lion en berbère d'ailleurs le Lion est représente en statue devant la mairie de la ville.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008