Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 14 May 10, 19:01 |
|
|
Du lat. recaptare
Substantif: regateo
Marchander, discuter le prix pour obtenir un rabais.
À ajouter à la branche espagnole de la grande famille Capter ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 May 10, 5:56 |
|
|
¡Dicho y hecho! = Sitôt dit, sitôt fait ! Merci, Ramón !
Même évolution morphologique que le régate d'origine vénitienne. Quant au sens, il s'agit toujours de l'emporter sur l'autre, ici en augmentant la distance, là en diminuant le prix. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 17 May 10, 18:51 |
|
|
Merci Papou !
Les célébrations de football de ce week-end à Barcelone m’ont rappelé un deuxième sens de ce mot.
En langage sportif, regatear veut dire dribbler et regate, l’action, est le dribble : éviter l’adversaire en poussant du pied le ballon.
L’idée de « l’emporter sur l’autre » y est aussi présente. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Oct 10, 15:35 |
|
|
Papou JC a écrit: | (regatear) Même évolution morphologique que le régate d'origine vénitienne. Quant au sens, il s'agit toujours de l'emporter sur l'autre, ici en augmentant la distance, là en diminuant le prix. |
Je ne suis pas certain de bien comprendre ta formulation, Papou : doit-on comprendre que, si le sens est si proche, regatear (espagnol) et régate (origine vénitienne) ont la même étymologie ? Je pose la question car je vois que Treccani (Italie) émet un doute et que le TLF propose une autre piste que le latin recaptare (gatto : chat). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Oct 10, 15:51 |
|
|
Franchement, je ne vois pas bien ce qu'un chat viendrait faire dans cette histoire de régate.
Quant à Treccani, se contente-t-il de douter ou que propose-t-il ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Oct 10, 15:58 |
|
|
TRECCANI (encyclopédie) :
- regatare : du vénitien regatar (peut-être du latin *recaptare)
= regatare v. intr. [dal venez. regatar (forse lat. *recaptare)]^
Pas de contre-proposition de leur part.
TLF :
Empr. au vénit. regata « course de gondoles », att. dep. 1315 (lat. médiév. regatta dans une loi vénit., Vidos, p. 557), d'orig. incert. :
− soit déverbal de regattar « courir, lutter de vitesse (en bateau) » (1420, ragattar ds Jal1) qui serait dér. de gatto « chat » parce que le chat a la réputation d'être un animal particulièrement batailleur (v. REW3 n o 1770, Vidos, pp. 556-558 et FEW t. 2, p. 520),
− soit déverbal d'un lat. vulg. *recaptare « lutter, rivaliser » (DEI qui s'appuie sur regattare att. en 1560 dans le dial. de Vicence au sens de « rivaliser », et Hope, pp. 300-301).
Le lien avec le chat est assez surprenant effectivement mais les réserves de ces 2 sources me semblent malgré tout à prendre en considération, quitte à les réfuter si elles ne tiennent pas la route. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Oct 10, 16:19 |
|
|
Eh bien, personnellement, je m'en tiens à l'étymon *recaptare aussi bien pour la régate vénitienne que pour le regateo espagnol. Je vois là deux formes qui se ressemblent beaucoup et deux sens qui évoquent la même idée de course où deux adversaires ne cessent de se "rattraper" et de se faire "rattraper". Quand forme et sens coïncident ainsi, il y a quand même de fortes chances pour que l'étymon soit commun. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 20 Apr 13, 12:10 |
|
|
Le TLF - et le DHLF, par le même occasion - aurait pu garder cette histoire de chat pour un livre recensant les étymologies comiques...
Je rappelle : TLF = Trésor de la Langue Française, et DHLF = Dictionnaire Historique de la Langue Française (Robert), clône du précédent. |
|
|
|
|
|