Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"Transitivation indirecte" des verbes en dialecte algérien - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"Transitivation indirecte" des verbes en dialecte algérien

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Thaalab



Inscrit le: 19 May 2019
Messages: 2

Messageécrit le Sunday 19 May 19, 14:53 Répondre en citant ce message   

J'observe depuis un certain temps une transitivation indirecte de nombreux verbes en dialecte algérien, oranais tout particulièrement (qui est mon dialecte de base) .
Un exemple pour éclaircir ce néologisme :
Je mange du pain : ناكل الخبز devient ناكل في الخبز
Je répare le bureau : راني نعاوض المكتب devient راني نعاوض في المكتب
Les exemples sont nombreux. Avez-vous aussi remarquer ce phénomène linguistique ? A-t-il déjà été décrit ? Est-ce propre au dialecte oranais ou à d'autres dialectes maghrébins de manière générale ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3576
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 19 May 19, 15:50 Répondre en citant ce message   

Bonjour et bienvenue,
Merci pour ton message qui aborde un point qui n'a pas, je crois, été abordé. Je ne pratique plus l'arabe depuis de nombreuses années et ne peux te répondre.
J'espère que nos membres arabophones actifs pourront te répondre.
Est-ce que ton observation s'applique à ces passages que je trouve sur la Toile :
1) ils maltraitent les tunisiens ghadi w hné yeklou fil khobz subventionné !
http://forum.taraji.net/profile/18251-tottiroma/content/?type=forums_topic_post&page=19
2) ma3netha a7na neklou fil khobz limbasses wintouma fil7am libhayem
https://www.webvirage.com/viewtopic.php?f=9&t=1972&start=110
3)Wallah Kharej nichriii fil khobz
https://www.facebook.com/watch/?v=2317189485005054

Remarque : les caractères arabes ressortent mieux si on les écrit en taille 4 : ناكل الخبز. Si possible, on les accompagne de la transcription : nkul el khobz ou nkul el ẖobz.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thaalab



Inscrit le: 19 May 2019
Messages: 2

Messageécrit le Sunday 19 May 19, 19:40 Répondre en citant ce message   

Citation:
Remarque : les caractères arabes ressortent mieux si on les écrit en taille 4 : ناكل الخبز. Si possible, on les accompagne de la transcription : nkul el khobz ou nkul el ẖobz.

Merci pour la précision, j'y ferai attention désormais.

C'est exactement ce phénomène que je décris, si quelqu'un a des éléments de réponse en rapport avec un article scientifique en la matière ou à défaut des exemples dans d'autres dialectes je suis preneur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 20 May 19, 19:01 Répondre en citant ce message   

Phénomène effectivement très surprenant. Je n'ai pas d'explication mais il y a une comparaison possible avec l'espagnol et l'usage de la préposition a dans les mêmes circonstances, ou presque. Or Oran est très hispanophone, je crois savoir ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Monday 20 May 19, 22:33 Répondre en citant ce message   

Cela semble être au moins un phénomène maghrébin, en Algérie ce n'est pas restreint à la région d'Oran, et les exemples que donnent Embatérienne sont en dialecte tunisien.
Je ne connais pas assez les dialectes du Moyen-Orient pour savoir si ce phénomène les concerne également. L'éclairage de membres berbérophones serait bienvenu également
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 21 May 19, 8:13 Répondre en citant ce message   

Le verbe français aimer connaît aussi la variante un peu précieuse j'aime à + infinitif (j'aime à croire que etc.), précieuse mais peut-être plus courante que j'aime croire que. Si l'on savait d'où viennent ce cas français et le cas espagnol, on aurait peut-être un début d'explication pour la question de l'arabe.
On remarquera aussi que l'anglais a depuis longtemps généralisé la préposition to devant ses infinitifs, au point qu'on ne se souvient même plus qu'il s'agit quand même d'une préposition. La tendance relevée dépasse donc probablement le cas des dialectes arabes.
Cela dit, on voit qu'il y a des restrictions en anglais (l'objet est un verbe à l'infinitif) et en espagnol (l'objet est humain), alors qu'il ne semble pas y en avoir dans les exemples arabes donnés, mais il faudrait un corpus plus fourni pour s'en assurer.
C'est un bon sujet de maîtrise ou de thèse !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008