Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'arabe bougiote - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'arabe bougiote
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Saturday 14 Feb 15, 23:11 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:
Imaginons cette petite scène fort ordinaire (entre deux femmes arabophones marocaines).

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=219354#219354

Dites-moi en toute franchise ce que vous avez compris. Et imaginez ce qu'un égyptien, libanais ou yéménite comprendrait?


Vous avez forcé le trait je pense, ça fait beaucoup de particularismes concentré dans un petit dialogue au final, de mon ressenti quand je parle avec les marocains cette exemple ne me semble pas représentatif du darija "type".
J'ai mis en gras les mots dont je ne suis pas sur de la signification. Si j'assistait à une tel conversation je pense que je ne comprendrait rien, ce qui serai inquiétant d'ailleurs, ça signifierait qu'un algérien aurait plus de facilité à comprendre un émirati ou un irakien que son voisin marocain, ça montre bien que votre exemple n'est pas pertinent, je pense globalement connaitre ce dialecte ne serai-ce que par mes fréquentations ici en France et généralement je suis en mesure de comprendre 90% de ce qui ce dit en marocain (Il y a 10 ans beaucoup moins), a part chez certaines personnes qui ont le débit ulta-rapide qu'on ne retrouve que chez vous j'avoue qu'il m'arrive d’être semé par ce genre de spécymen, mais ça reste rare. Rien qu'en regardant la TV marocaine sans effort n'importe quel algérien arrive à quasiment tout comprendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 14 Feb 15, 23:23 Répondre en citant ce message   

Amokrane18 a écrit:
après, pour l'alphabet, je pense qu'on devrait garder l'alphabet arabe, qui reste le plus adapté selon moi pour cette langue, mais après si un latin bricolé serait plus pratique (j'en doute puisqu'il faudrait lui ajouter une bonne dizaine de lettres !) pourquoi pas, mais ça ne doit pas être le sujet pour le moment.

Ça existe déjà :

http://www.lexilogos.com/clavier/arabe_latin.htm

L'alphabet arabe est adapté pour l'écriture de l'arabe, une langue figée, pour les dialectes, c'est autre chose. A moins de l'enrichir et de vocaliser systématiquement mais dans la pratique, ça ne se fait pas.

Amokrane18 a écrit:
j'ajoute que l'alphabet latin n'est pas forcément synonyme de pratique, moderne, menant au développement, etc, ni les Chinois ni les Japonais ni les Coréens ni les Russes ni les Indiens ni les Grecs, etc, n'utilisent l'alphabet latin

Il ne s'agit pas de s'acculturer. Encore une fois, je pense que c'est inenvisageable, le poids identitaire de l'alphabet arabe est bien trop important surtout dans ce contexte de tensions entre l'Orient et l'Occident. Je me situe sur ce sujet dans une simple réflexion. D'ailleurs, l'alphabet latin n'est qu'une adaptation d'un alphabet sémitique et partage des origines communes avec l'alphabet arabe, ça ne veut pas dire que les Occidentaux se sont orientalisés en l'adoptant massivement.

Les Coréens ont abandonné l'écriture chinoise après des siècles d'utilisation pour un système autochtone, développé par un souverain éclairé. A l'époque de sa création, une caste littéraire l'a boycotté pour des raisons qu'on qualifierait d'idéologiques aujourd'hui, il s'est finalement imposé aujourd'hui, dans les deux Corées.

Le Vietnam également a abandonné l'écriture chinoise pour l'alphabet latin. Le Japon maintient l'usage des kanjis mais ça ne semble pas être le plus adapté et il existe à côté deux syllabaires pour aider notamment à la lecture des idéogrammes chinois. Le Japonais pourrait sans doute s'écrire seulement avec un de ces deux syllabaires, ça arrivera peut être un jour.

La Turquie a adopté l'alphabet latin, sans doute pour des raisons pratiques et pas seulement idéologiques.

Les seuls États qui maintiennent l'usage de l'alphabet arabe sont des États musulmans, pour des raisons très certainement religieuses. L'alphabet latin, contrairement à l'alphabet arabe, ne demande pas d'efforts pour déchiffrer un mot. Avec l'alphabet latin (d'autres aussi offrent les mêmes avantages), n'importe qui peut lire un texte sans trop d'hésitations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 14 Feb 15, 23:26 Répondre en citant ce message   

@ Qassim

Parmi les mots en gras "majiali" doit être l'équivalent de " djatli", qfaten désigne un vêtement il me semble, "i3ebiwek" surement du verbe "3ebbi" ( remplir), courant en Algérie. Pour le reste oui j'ai beaucoup de mal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 14 Feb 15, 23:32 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Les seuls États qui maintiennent l'usage de l'alphabet arabe sont des États musulmans, pour des raisons très certainement religieuses. L'alphabet latin, contrairement à l'alphabet arabe, ne demande pas d'efforts pour déchiffrer un mot. Avec l'alphabet latin (d'autres aussi offrent les mêmes avantages), n'importe qui peut lire un texte sans trop d'hésitations.

La prochaine étape c'est quoi ? On parle tous en anglais ? Chaque peuple, civilisation, a sa culture.
Cela fait plus de mille ans qu'on utilise l'alphabet arabe au Maghreb, un alphabet utilisé chaque jour par des centaines de millions de personnes.
Je ne vois pas pourquoi il faudrait le changer.
Les Chinois ont un système à plusieurs milliers de caractères, et je ne pense pas qu'ils s'en plaignent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Saturday 14 Feb 15, 23:46 Répondre en citant ce message   

Les peuples évoluent. Le Maghreb écrivait le berbère, le punique et le latin dans leurs alphabets respectifs avant l'arabe. Le Levant, l’Égypte, la Perse avaient des traditions scripturales millénaires et pourtant l'alphabet arabe les a remplacé. Est ce moins préjudiciable dans ce sens ?

Les Chinois ont simplifié leur système d'écriture :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogramme_simplifi%C3%A9

Ils ont également développé un système basé sur le latin :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin

Il y a des raisons pour changer de système d'écriture, il y a aussi des raisons pour le maintenir. C'est simplement une question de point de vue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Saturday 14 Feb 15, 23:54 Répondre en citant ce message   

Rassurez-vous, l'arabe marocain est très proche de l'arabe algérien en général (pas uniquement de l'Oranais, mais aussi de l'Algérois...). Tous les Algérois que j'ai rencontré m'ont confié qu'ils comprennaient beaucoup mieux les Marocains que les Tunisiens.

Néanmoins, je n'ai pas "forcé le trait"

"Fezeg" = mouiller.
"Tsouweb" = réparer.
"Qjaqel" = objets sans valeurs
"Sassouni/senssrouni" = dépouillé
"Qéssaria" = échoppes
"Tacheffart" = fait d'être "cheffar" = voler, donc escroqueries
-"T3ayli" (très citadin) = synonyme de "Ouaqila"
-"Gless 3 l-dss" = se retrouver sans le sou
- "TTayla" : efficacité
- "Be7ra" : à peine
- "SouTT" : souffler
- "Bou-mezwi" : maux de ventre, coup de froid.
- "Tbouricha" : frissons


En revanche, je suis étonné que vous n'ayez pas compris "mhouwla" (inquiète, préoccupée), "majiali" (tu es venue chez moi), "swabat" (politesses), "tamara" (misères), "smiqli" (froid glacial, mes amis algérois disent "Smiqri"), "rhyfa" (légère), "sayen" (l'équivalent du "senna" algérois), "qfatén" (pluriel de qeftan : caftan) et enfin "3ebbi" (emmener, d'usage à Tlemcen et en Oranie aussi).


Dernière édition par Mar14 le Saturday 14 Feb 15, 23:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 14 Feb 15, 23:58 Répondre en citant ce message   

Le Maghreb a écrit dans d'autres langues car il appartenait à des aires civilisationnelles différentes pas pour des questions de pratique.
En 2015 le Maghreb appartient à l'aire arabo-musulmane, et ce depuis des siècles, il est donc logique qu'un peuple qui s'exprime majoritairement en arabe dialectal utilise l'alphabet arabe pour retranscrire ses échanges.
Si Malte et la Turquie ont choisi d'autres alphabets que l'arabe c'est pour des raisons avant tout idéologiques et civilisationnels, si l'hindoustani s'écrit au Pakistan en alphabet arabe et en Inde en alphabet devanagari c'est également pour des questions civilisationnels.
Le pragmatisme ( qui reste à démontrer) a ses limites.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:01 Répondre en citant ce message   

rhyfa c'est khfifa ?
J'ignorais que 3ebbi avait le sens d'emmener, pour moi ça veut dire "remplir".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:08 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
rhyfa c'est khfifa ?
J'ignorais que 3ebbi avait le sens d'emmener, pour moi ça veut dire "remplir".

Nous disons bien "Khfif(a)". "Rhif (a)", c'est généralement pour les vêtements peu épais.
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B1%D9%87%D9%8A%D9%81/

"3ebbi" est d'usage très courant dans les parlers préhilaliens (Fès, Sefrou, Tétouan, Chaouen, Jbalas), mais aussi à Oujda, et en Oranie. Nous l'utilisons avec "Di"...
C'est pour ça que je vous disais que j'avais tenté de "mélanger" un peu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:19 Répondre en citant ce message   

Vous n'utilisez jamais "3ebbi" dans le sens de "remplir" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:19 Répondre en citant ce message   

C'est bien ce que je vous disais, l'alphabet arabe revêt une identité forte (moins structurant que ce que vous dites à mon sens, ça reste un outil) mais d'un point de vue pratique, ce n'est pas forcément le plus adapté pour le dialecte. Il n'y a souvent rien de logique dans le choix de l'écriture : on écrivait aussi l'arabe avec l'alphabet syriaque au Levant, avec l'alphabet hébreu au Maghreb, la jeune génération utilise volontiers le latin. Mon propos se situe simplement d'un point de vue linguistique, pas idéologique, ni politique mais vous ramenez toujours le débat à cette dimension. J'ai déjà dit que de ce point de vue, ça me semble inenvisageable.

Bref, l'alphabet arabe ne me gêne pas, ce n'est pas la question centrale à mon avis mais on a toujours le droit d'avoir une réflexion à son sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:23 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Vous n'utilisez jamais "3ebbi" dans le sens de "remplir" ?

Non, jamais, nous disons "3emmer" tout comme les Algériens de l'Ouest et du Centre.
"3ebbi" s'emploie uniquement pour dire "emmener, conduire". D'ailleurs, je viens de me rappeler qu'on peut l'entendre dans la chanson "Ghir ajini ou ajini"... Comme quoi le terme n'était pas limité au Maroc ou à l'Oranie... Il devait être courant en judéo-arabe algérien....
https://www.youtube.com/watch?v=r2Vml1OkFig
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:30 Répondre en citant ce message   

Oui c'est un synonyme de "3ammar", "rempli" peut se dire " m3ammar, m3ebbi, melyan".
Aji est employé dans tous les dialectes urbains, notamment en algérois traditionnel, en ancien constantinois etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:42 Répondre en citant ce message   

Oui, je savais pour "Aji / Adji".
Je faisais plutôt référence au verbe "3ebbi" qu'on entend dans la chanson "win t7eb t3ébini ? "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 0:57 Répondre en citant ce message   

Pour l'aspect pragmatique, est ce plus facile de lire correctement, c'est à dire avec la vocalisation maghrébine :

- wīn tḥeb taʿbīnī ?

ou bien

- وين تحب تعبيني ؟
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivante
Page 10 sur 13









phpBB (c) 2001-2008