Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 10:49 |
|
|
Nous présenterons dans ce Fil :
- des sigles / acronymes typiquement anglophones, que l'on peut rencontrer dans la presse et la littérature
- la version anglophone de sigles / acronymes ayant une forme différente en français (ou autres langues)
Lire le Fil Mots anglais dérivés de sigles .
- House Speaker John Boehner had to rely on Democratic votes because he couldn’t round up enough of his GOP members.
= Le Président républicain de la Chambre des Représentants a dû s'en remettre aux votes des Démocrates car il n'a pas été capable de rassembler les troupes du Parti Républicain.
[ The NY Post - 16.10.2013 ]
GOP = Grand Old Party
- Parti Républicain
GOPer : membre du Parti Républicain
Wikipedia a écrit: | The term "Grand Old Party" is a traditional nickname for the Republican Party, and the abbreviation "GOP" is a commonly used designation. The term originated in 1875 in the Congressional Record, referring to the party associated with the successful military defense of the Union as "this gallant old party"; the following year in an article in the Cincinnati Commercial, the term was modified to "grand old party". The first use of the abbreviation is dated 1884 |
On passa de gallant à grand old party pour désigner le parti
gallant : brave, vaillant, courageux
- A concerned Brennan got an IUD, but became pregnant within 24 hours of having it fitted.
= Brennan, inquiète, opta pour le stérilet mais tomba enceinte moins de 24 heures après la pose de son stérilet.
[ The NY Post - 17.10.2013 ]
IU(C)D = intrauterine (contraceptive) device)
- DIU : dispositif intra-utérin
- stérilet |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Oct 13, 10:34 |
|
|
- “We don’t even have enough funding to buy bullets, and the DoD is pushing to spend $8 million on covers that look like women’s hats!” one senior Marine source fumed.
= "Nous n'avons pas assez d'argent pour acheter des balles et le Ministère de la Défense pousse à dépenser 8 millions de dollars pour des couvre-chefs qui ressemblent à des chapeaux de femmes !", fulmine un gradé.
[ The NY Post - 24.10.2013 ]
(= décision d'Obama de créer un look unisexe pour l'Armée)
DoD / DOD = Department of Defense
- le département de la Défense des États-Unis = United States Department of Defense |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Oct 13, 11:37 |
|
|
- OPCW’s reports are all sunny so far, but remember: As of now, it’s all show.
= Les rapports de l'OIAC sont au beau fixe jusqu'à présent mais n'oublions pas qu'on en est pour l'instant au stade du spectacle (= animé par Assad).
[ The NY Post - 29.10.2013 ]
OPCW = Organization for the Prohibition of Chemical Weapons
- OIAC = Organisation pour l'Interdiction des Armes Chimiques |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Nov 13, 12:26 |
|
|
- We were sitting down to dinner one night, and I casually mentioned that I’d picked an OB-GYN.
= Un soir, pendant le dîner, j'ai annoncé que j'avais choisi mon gynéco.
[ The NY Post - 05.11.2013 ]
OB-GYN : obstetrician-gynecologist
- gynéco / gynécologue |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Nov 13, 17:50 |
|
|
- Twitter flew to dizzying heights in its market debut Thursday, soaring 73 percent in its first day of trading without any of the glitches that marred Facebook’s overhyped IPO last year.
= L'action Twitter a atteint des sommets lors de ses débuts à la Bourse avec une hausse de 73% dès le 1er jour, sans avoir à subir les pépins qui ont gâché l'introduction en bourse de Facebook l'an passé.
[ The NY Post - 08.11.2013 ]
IPO = Initial Public Offering
- introduction en bourse |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 Dec 13, 13:15 |
|
|
- He’s IPO’d at his ex. A scorned Brooklyn dad is suing his former wife claiming she hid Twitter stock that she’d secretly bought during their marriage – which is now worth between $10 million and $50 million after the social networking company went public on Nov. 7.
- [ Résumé ] Durant leur mariage, l'épouse a acheté "en cachette" des actions Twitter, qui ont pris énormément de valeur suite à l'introduction en bourse (IPO). S'estimant lésé, le mari, qui paie déjà une pension alimentaire conséquente, fait un procès à son ex-épouse pour partager les gains.
[ The NY Post - 27.11.2013 ]
Cette citation est un défi aux traducteurs.
On retrouve ici la faculté de l'anglais à créer des verbes à partir de presque tout : noms, sigles...
Ici, le journaliste s'est amusé, to IPO n'entrera pas dans le langage courant, en tout cas pas dans ce type de contexte.
Je ne trouve pas de traduction satisfaisante.
Je me demande s'il n'y aurait pas une allusion à EPO (le produit de dopage des cyclistes), ce qui pourrait donner qqch comme :
- il est remonté à bloc contre son ex, suite aux gains réalisés à la suite de l'IPO
Ce n'est qu'une hypothèse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Dec 13, 11:43 |
|
|
- TKO: right in the kisser. I win. (Or did she?)
= KO technique : en pleine poire. Et je suis le vainqueur ... ou est-ce elle ?!
[ The NY Post - 03.12.2013 ]
TKO = Technical Knock Out
- KO technique
Le KO technique ou TKO (pour « technical knockout ») est décidé par l'arbitre quand un des adversaires est blessé et est incapable de continuer le combat ou quand il décide d'abandonner le combat pour une raison quelconque. [ Wikipédia ]
Lire le Fil Expressions avec des termes de boxe. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 12:48 |
|
|
- “What do you mean, the FBI?” I answered. “That’s something you see on TV!” My life is PTA, not FBI.
= Quoi ? Le FBI ? Mais on ne voit ça qu'à la télé ! Ma vie, c'est la PTA, pas le FBI !
[ The NY Post - 10.12.2013 ]
(témoignage de l'épouse d'un crack de Wall Street tombé pour trafics financiers)
FBI = Federal Bureau of Investigation
PTA = Parent-Teacher Association (= Association Parents-Enseignants : voir le site)
- association créant du lien entre parents d'élèves et enseignants (meilleure compréhension, organisation d'activités...)
Lire le Fil Vocabulaire scolaire et universitaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 11:50 |
|
|
- Toulouse could even have lost by more points in the end had the TMO not spotted a knock-on.
= Le Stade Toulousain aurait pu perdre par un plus grand écart si l'arbitre vidéo n'avait détecté un en-avant d'un joueur du Connacht (= essai annulé donc).
[ The Daily Telegraph - 11.12.2013 ]
TMO = Television Match Official
- au rugby : arbitre vidéo
s'il y a incertitude ou contestation sur une action (essai), l'arbitre a recours à l'arbitrage vidéo
l'arbitre vidéo (le TMO) visonne les images et donne son verdict à l'arbitre (essai accordé ou pas) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Feb 14, 11:41 |
|
|
- On Friday, the one and only FLOTUS turned 50.
= Vendredi dernier, Michelle Obama a eu 50 ans.
[ The NY Post - 18.01.2014 ]
FLOTUS
- Michelle Obama
FLOTUS : First Lady of the United States
(= Première Dame des Etats-Unis)
POTUS
- Barack Obama
POTUS : President of the United States
Lire le Fil Les surnoms de personnalités politiques contemporaines.
gala.fr a écrit: |
News de stars
Barack et Michelle Obama: Potus et Flotus à la Maison Blanche!
Ce sont les nouveaux surnoms du couple présidentiel US
Potus et Flotus? Des personnages de dessin animé ou le dernier livre de J.K. Rowling? Non, il s'agit de Barack et Michelle Obama. Mais pourquoi les avoir affligés de tels surnoms? Explications.
Potus et Flotus sont ce que l'on peut appeler des acronymes. Et derrière ces mots composés d'initiales, se cachent -ou plutôt se cachaient, maintenant que la vérité éclate à vos yeux- le couple le plus célèbre du moment: Barack et Michelle Obama. Le premier, Potus, signifiant President Of The United States, le second étant l'abréviation de First Lady Of The United States.
Mais qui peut bien avoir eu cette idée démoniaque? Des gens très sérieux dont, toute l'Amérique, au moins, boit les paroles et dévore les écrits comme Mister Smith engloutit des bières durant le barbecue dominical: ce sont les journalistes accrédités à la Maison Blanche. Mais le couple présidentiel n'a-t-il pas avalé de travers en apprenant ces surnoms, à la manière d'un Bush junior frôlant la fausse route mortelle avec un bretzel?
Car ces deux mots évoquent d'abord, à l'oreille, sinon pour nous Français, une marque de bac à fleurs et l'arrosoir qui va bien, du moins Outre-Atlantique, une formule magique de type abracadabra. Là-bas, on dit hocus-pocus. Comme si l'on attendait un tour de passe-passe de la part de Barack le magicien? A moins que les sobriquets ne soient au second degré... Car, dans la langue "slang" du Bronx, le même hocus pocus, c'est l'équivalent de l'arnaque... ou de la fausse promesse!
[ gala.fr - 10.02.2009 ] |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Apr 14, 11:43 |
|
|
- EMTs attempt to revive victims who were removed from a car that was submerged in the Steinway Creek.
= Les urgentistes tentent de réanimer les passagers du véhicule qui a fini sa course dans les eaux du Steinway Creek (Queens).
[ The NY Post - 05.04.2014 ]
EMT : Emergency Medical Technician
- ambulancier
- urgentiste
emergency : urgence |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 06 Apr 14, 19:17 |
|
|
MOT (pluriel MOTs) : contrôle technique d'une automobile.
Abréviation de Ministry of Transport (qui est maintenant nommé DTLR, Department of Transport, Local Government, and the Regions). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 13 Apr 14, 15:56 |
|
|
WAG, épouse ou compagne d’un sportif, particulièrement lorsqu’ils sont tous deux médiatiques et que leur mode de vie est « glamoureux ».
Exemple : Victoria « Posh » Beckham.
De l'acronyme WAGs = wives and girlfriends. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Apr 14, 12:23 |
|
|
- Police arrived with a SWAT team to a Long Island house find out the call was a prank.
= La police débarque avec une unité d'intervention rapide dans une maison de L.I. et découvre que l'appel d'urgence était un canular.
[ The NY Post - 23.04.2014 ]
SWAT : Special Weapons and Tactics
(= Tactiques et Armes Spéciales)
- équivalent du RAID ou du GIGN (forces d'intervention rapide (police/gendarmerie)
Lire le Fil Mots anglais dérivés de sigles. |
|
|
|
|
|