Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 30 Jan 14, 17:23 |
|
|
La pièce est considéré comme un mot d'origine gauloise.
Il est attesté en latin médiéval sous la forme pecia, petia (Du Cange), issu d'un gaulois reconstitué *pettia (pièce, morceau) d'après le gallois peth , cornique pyth
Le breton pez (écrit aussi pezh) est dérivé du latin populaire *pettia, lui-même du celtique (Albert Deshayes)
ce terme est aussi apparenté au gaélique irlandais cuid (part, partie)
Le celtique serait alors reconstitué : *kwesdia-
en italien : pezza
en espagnol : pieza d'où empezar (commencer)
en catalan : peça
en portugais : peça
en sarde : pècia désigne la viande (morceau de viande)
il est difficile de comprendre le sens de l'espagnol empezar , ce serait : couper quelque chose en morceau et commencer à l'utiliser. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 30 Jan 14, 19:33 |
|
|
Xavier a écrit: | il est difficile de comprendre le sens de l'espagnol empezar , ce serait : couper quelque chose en morceau et commencer à l'utiliser. | L'idée est proche de celle d'entamer (prendre le premier morceau d'un tout; fig. commencer, démarrer).
N'entame pas un deuxième camembert.
Il entame sa vingtième année dans l'association.
Ils entament enfin les pourparlers.
atilf.fr a écrit: | entamer.
Du b. lat. intaminare « souiller, profaner », se rattachant prob. à tangere « toucher » |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 30 Jan 14, 20:42 |
|
|
wallon: pèce, pièce (d'étoffe, de terre, de monnaie)
pîce, pièce de vin
pièce, pièce de théâtre (emprunt au fr.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Oct 16, 9:06 |
|
|
Xavier a écrit: | Le breton pez (écrit aussi pezh) est dérivé du latin populaire *pettia, lui-même du celtique (Albert Deshayes). |
Pourquoi diable ce détour par le latin - surtout une forme reconstruite, hypothétique ! - quand on a le gaulois sur place !
Voici les autres cognats donnés par Gastal : sanskrit bhittam (morceau), anglais bit (id.), picte pett (pièce de terre), gallois pett (chose), italien pezzo (id.), romanche pitschen (petit).
J'ai quelques doutes sur l'appartenance du sanskrit et de l'anglais à cette "petite" famille. Un bh- sanskrit à l'initiale donne normalement un b celtique, pas un p... Mais je n'ai que le tableau de Watkins à ma disposition, c'est peu pour pouvoir trancher dans un sens ou dans l'autre.
Edit : Etymonline rattache bit à to bite "mordre"... Comme morceau vient de mordre. Je crois plutôt à ça. Et ça doit être la même chose pour le sanskrit, probablement.
Gastal dit des tas de bonnes choses mais comme on voit, ni lui ni personne n'est la parole de l'Évangile...
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 05 Oct 16, 10:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 05 Oct 16, 10:11 |
|
|
Beaucoup a déjà été dit au MDJ pitchoun. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Dec 16, 15:18 |
|
|
Xavier a écrit: | il est difficile de comprendre le sens de l'espagnol empezar , ce serait : couper quelque chose en morceau et commencer à l'utiliser. |
Mais oui, bien sûr ! Merci Xavier ! Là est la clef du sens premier de la racine IE *kʷezd- "part, partie", c'est "couper" ! De même que morceau vient de mordre et bit de to bite, l'irlandais cuid est à rapprocher de l'anglais to cut. Une pièce (et tous ses cognats en p- ou c-) est littéralement une "coupe" au sens d'objet coupé, comme une "tranche" est un objet tranché, etc.
Dérivé : dépecer.
Pour ne rien vous cacher, j'ai été mis sur la voie grâce à l'arabe, langue dans laquelle on trouve plusieurs racines où cohabitent tout naturellement des verbes ayant le sens de "couper" et des noms ayant le sens de "part, morceau", etc. N'oublions pas qu'en français même le verbe partir avait jadis le sens - qu'il a toujours en espagnol - de "faire des parts, répartir".
Voilà que nous avons peut-être éclairci l'origine de l'anglais to cut, dont Etymonline ne peut dire que ceci :
late 13c., possibly Scandinavian, from North Germanic *kut- (source also of Swedish dialectal kuta "to cut," kuta "knife," Old Norse kuti "knife"), or from Old French couteau "knife."
Et peut-être donc aussi celle du latin culter d'où nous tenons notre couteau... À vérifier. |
|
|
|
|
|