Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 30 Jan 14, 18:01 |
|
|
L'hébreu חַטָּא (ḥaṭa), pécheur, vient du verbe חָטָא dont le sens premier est manquer (son but), rater (sa cible), le sens contraire c'est : atteindre sa cible (pour un archer)
se tromper (faire une erreur de jugement), commettre une faute, pécher
L'arabe خطا a le même sens : rater (sa cible), faute
(il faudrait en savoir plus...)
Dans le premier psaume, ce terme a été traduit en grec : ἁμαρτωλή (amartôlè)
Le verbe grec ἁμαρτάνω a le même sens : manquer le but, d'où dévier, s'égarer, se tromper (de chemin), s'égarer, faire fausse route, commettre une faute (erreur, méprise)
les impies ne tiendront pas face au Jugement,
ni les pécheurs, à l'assemblée des justes
Le pécheur vient du latin peccatore du verbe pecco
le sens premier est : faire un faux pas, d'où (sens moral) commettre une faute, une erreur, se tromper.
Voir aussi רשׁע (rasha) : l'impie (rasha) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 31 Jan 14, 2:56 |
|
|
yiddish
En yiddish , חטא désigne le péché lui-même, la faute ou par extension le crime. (toujours du point de vue religieux)
Employé avec un suffixe diminutif, חטאל = dos khetl , il désigne alors une peccadille, une faute de peu d'importance.
L'expression חטאתי = khotosi signifie : " j'ai péché!"
et repris dans la locution verbale : זאָגן חטאָתי = zogn khotosi , textuellement " dire ' j'ai péché' doit se comprendre par battre sa coulpe.
Enfin, חטאת-נעורימ = khates-neurim = péchés de jeunesse.
La différence avec les termes présentés sur l'autre fil, c'est qu'ici, dans ce contexte, tous ces actes ( du point de vue religieux) peuvent être annulés par l'acte de תּשובֿה = la Tshuve si importante dans la religion juive , qui est l'acte du repentir, de l'expiation acceptée, de la pénitence, du retour au droit chemin.
Ainsi תּשובֿה טאָן = tshuve ton signifie se repentir, faire pénitence. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 01 Feb 14, 0:50 |
|
|
Intéressant ! Je viens de créer un nouveau sujet : תשובה |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Feb 14, 23:00 |
|
|
Xavier a écrit: | L'arabe خطا a le même sens : rater (sa cible), faute
(il faudrait en savoir plus...) |
Il n'y a pas grand chose de plus à dire.
- Le verbe s'écrit en fait خطأ ẖaṭaʾa, avec hamza à la fin, sur le alif qui ne lui sert que de support.
- La racine traduit toutes les notions physiques et morales du type faute, manquement, erreur, péché...
- C'est une racine sémitique bien représentée : chattia : commit error, sin [Sem ch-tt-y, Mal htija (sin), Akk hhattu, Heb chatta, Syr chettha, JNA khatta, Amh hattiat, khittitha, Uga chtt’ (do wrong)] (Rajki). |
|
|
|
|
|