Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Changement des noms des villes, régions, pays - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Changement des noms des villes, régions, pays
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
PatoisantLorrain



Inscrit le: 25 Aug 2006
Messages: 220
Lieu: Bayonnais

Messageécrit le Saturday 29 Dec 07, 20:40 Répondre en citant ce message   

En Lorraine, le village de Cercueil est devenu Cerville en 1972 ; Condé, en 1719, est devenu Custines ; Royaumeix, pendant la Révolution, s'est appelé Libremeix ; Loromontzey avant la guerre de trente ans s'appelait Montzey.

En pays welche, la commune de Steige se prononce à la française, soit Stéje et en welche, elle s'appelle HHtége.

Merci à Dubsar pour les infos sur la commune de Rombach-le-Franc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 29 Dec 07, 21:29 Répondre en citant ce message   

L'Ile d'Yeu s'appelait l'Ile Dieu jusqu'à la Révolution puis dans la fièvre de l'époque on en transforma l'orthographe pour escamoter la mention de Dieu et de même la commune de St Symphorien devint Phorien ! A cette époque il y eut aussi les Incroyables qui avaient décidé de supprimer la lettre R de tous les mots ! Les Incoyables !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
PatoisantLorrain



Inscrit le: 25 Aug 2006
Messages: 220
Lieu: Bayonnais

Messageécrit le Saturday 29 Dec 07, 22:25 Répondre en citant ce message   

J'ai oublié de mentionner Dieulouard. À l'origine, cette petite ville s'appelait Scarpone. Dieulouard est en fait le nom du château qui y fût construit vers 1028, mais Scarpone prit rapidement le nom de Dieulouard qui signifie en lorrain "Dieu le garde". À la Révolution, la ville de Dieulouard reprit son ancien nom, Scarpone et en patois lorrain, le nom était HHerpane, soit Scarpone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 1:00 Répondre en citant ce message   

brennos a écrit:
Voir aussi Koninsberg = Kaliningrad.
et vers 1870 quand la ville fut polonaise : Królewiec.


Ruthénie => Ukraine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 20:00 Répondre en citant ce message   

Hanyang -> Seoul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1446
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 20:12 Répondre en citant ce message   

Russe En Russie: Tsaritsyn > Stalingrad > Volgograd

Roumanie En Roumanie: Braşov > Oraşul Stalin > Braşov

Hongrie En Hongrie: Dunapentele > Sztálinváros > Dunaújváros
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 997

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 20:43 Répondre en citant ce message   

Citation:
L'Ile d'Yeu s'appelait l'Ile Dieu jusqu'à la Révolution puis dans la fièvre de l'époque on en transforma l'orthographe pour escamoter la mention de Dieu

Euh...j'en doute...L'île s'appelait Oya du temps des romains et semble s'etre appelée Yeù en poitevin depuis...longtemps.
Si de Oya à Yeu on est passé par Dieu je pense que cela a sans doute été à une époque particulièrement bigotte (relisez Tartuffe) où on s'est cru obligé de mettre Dieu à toute les sauces...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 112
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Monday 31 Dec 07, 12:27 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:


Les noms de villes ukrainiennes ont aussi changé de façon parfois inattendue : Nikolaievsk est devenu Mikolaievsk
en général on a repris les noms anciens et ukrainisé (les 'ov' russes deviennent des 'iv'). Mais il s'agit plus de traduction que de nouveau nom.


Les "o" ont en effet beaucoup souffert depuis que l'Ukraine a donné des noms ukrainiens à ses villes.
Non seulement comme l'explique Charles, les "ov" se sont changés en "iv" (Харьков - Харків, Львов - Львів), mais les villages en "-vo" se sont transformés en "-ve" (Мукачево - Мукачеве, Берегово - Берегове).
Petite précision aussi à propos de Nikolayevsk :
Je ne connais pas de Nikolaievsk en Ukraine, mais il y a un Николаев, devenu Миколаїв (tout comme Киев est maintenant Київ), où le "и" ukrainien se prononce comme le "ы" russe.



Il y a aussi d'autres changement dans l'ex-urss qui sont passés largement inaperçus à nos yeux néophytes:
Ainsi Odessa a perdu un "s" en ukrainien (Одесса - Одеса) et Tallinn a gagné un "n" (Тallin (ou Таллин) - Tallinn).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1446
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 31 Dec 07, 13:05 Répondre en citant ce message   

Ce que vous évoquez là ne sont pas du tout des changements. Les variantes ukrainiennes et russes ont toujours été utilisées dans la parole par les locuteurs des deux langues. Puis les deux ont été officielles au temps de l'URSS, mais les cartes connues à l'étranger étaient seulement en russe. Depuis que l'Ukraine est indépendante, sur les cartes aussi on utilise les noms ukrainiens, les russophones continuant à utiliser les variantes russes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
PatoisantLorrain



Inscrit le: 25 Aug 2006
Messages: 220
Lieu: Bayonnais

Messageécrit le Monday 31 Dec 07, 13:31 Répondre en citant ce message   

On peut citer également toutes les communes de l'Alsace-Lorraine (Alsace et Moselle) dont le nom fut germanisé pendant l'annexion entre 1870 et 1918.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1147
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 31 Dec 07, 15:13 Répondre en citant ce message   

Edouard Manet a peint, en 1878, quelques chefs-d'oeuvres à Montmartre, au café "Reichshoffen", ainsi nommé parce qu'on y servait des bières alsaciennes.
Le nom de cette commune, a-t-il subi des changements?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 31 Dec 07, 17:51 Répondre en citant ce message   

Il y a également le cas de la commune de Sete qui jusqu'en 1928 s'appelait Cette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iman



Inscrit le: 20 Jun 2006
Messages: 17
Lieu: Wrexham, Wales

Messageécrit le Tuesday 01 Jan 08, 21:40 Répondre en citant ce message   

vergobret a écrit:
ayant passé mes vacances en écosse (ainsi qu'un WE au pays de galles) j'ai pu me rendre à quel point les anglais y étaient détesté .... pourtant ils ont toujours plus ou moins respecté les cultures locales dans ces régions/pays/nations (rayer la mention inutile), du moins plus qu'en france - je précise d'ailleurs que la politique linguistique galloise est surement un modèle plus valorisant que le modèle irlandais - .

Que doit -on en conclure ? que l'union dans la diversité est impossible ? que la maturité intellectuelle des européens est en core loin ?

bref j'attends vos avis


Je vis en ce moment au Pays de Galles, et je peux affirmer qu'en effet les Anglais y sont très peu appréciés. Toutes les inscriptions (dans la rue, les magasins...) sont bilingues. Cependant, peu de jeunes parlent le gallois. Ce sont plutôt les personnes d'un certains âges.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Tuesday 01 Jan 08, 23:08 Répondre en citant ce message   

J'avais crus comprendre en lisant sur le Pays de Galles que le gallois était désormais obligatoire dans les écoles et que beaucoup l'avaient à titre de langue d'enseignement. Peut-on supposer que la toponymie et l'usage des noms gallois redeviendra d'usage plus courant?

Citation:
[...] 20% environ des enfants du Pays de Galles sont scolarisés en gallois langue première et [...] l’étude en est obligatoire jusqu’à seize ans pour tous les écoliers. [...]
Wikipédia

Citation:
Que doit -on en conclure ? que l'union dans la diversité est impossible ? que la maturité intellectuelle des européens est en core loin ?


Je pense que le modèle du multiculturalisme est peu viable, culturellement parlant. Cela se fait dans une optique de rentabilité économique et est, selon moi, la conséquence d'un déséquilibre très vaste. J'entend par là ressources, éducation, prestige social des langues/cultures... À terme il y a souvent mélange ou assimilation à la culture majoritaire ou dominante. La toponymie et ses changements sont de beaux indices à étudier en ce contexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iman



Inscrit le: 20 Jun 2006
Messages: 17
Lieu: Wrexham, Wales

Messageécrit le Tuesday 01 Jan 08, 23:48 Répondre en citant ce message   

Je ne savais pas pour l'étude obligatoire du gallois. J'ai eu l'occasion de parler avec des jeunes étudiants gallois et à chaque fois que je leur demandais s'ils le parlaient, me répondaient "non".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008