Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
da_niel
Inscrit le: 20 Sep 2014 Messages: 9
|
écrit le Saturday 20 Sep 14, 10:39 |
|
|
1) Comment peut-on expliquer linguistiquement (?) que des mots aussi différents que "poesie" et "cheveux" soient liés par une même racine ?
(Qur 16:80:21) وَأَشْعَارِهَا wa-ashʿārihā : cheveux
(Qur 36:69:3) الشِّعْرَ l-shiʿ'ra : poésie
2) D'autre part quel est le lien linguistique entre shiʿ'r et sḥr ? Est-ce que l'un vient de l'autre, l'autre vient de l'un ; la racine commune existe-elle ?
Merci ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 20 Sep 14, 15:52 |
|
|
La langue arabe n'échappe pas à ce phénomène général qu'est l'homonymie. Ce phénomène est généralement occulté par les dictionnaires pour une raison qui m'échappe. Daniel Reig (Larousse) a ouvert la voie en essayant de répartir les racines homonymes et leurs dérivés dans des rubriques propres. Parfois efficacement, parfois moins.
Peu à peu il faut espérer que les auteurs de dictionnaires arabes prennent en compte l'homonymie et ne regroupent plus sous une seule et même racine des mots qui n'ont à l'évidence entre eux aucun rapport sémantique. Votre exemple est bien choisi. Nous aurons certainement l'occasion de voir ensemble de nombreux autres exemples. |
|
|
|
|
da_niel
Inscrit le: 20 Sep 2014 Messages: 9
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 10:06 |
|
|
Est-ce qu'en hébreu le même phénomène existe ? Une même racine avec des mots qui n'ont rien à voir ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 18:45 |
|
|
Je ne connais pas l'hébreu et ne peux donc vous répondre que "très probablement". Encore une fois, je ne vois aucune raison pour qu'une langue quelconque échappe au phénomène de l'homonymie. |
|
|
|
|
Waghlis
Inscrit le: 05 Dec 2014 Messages: 25
|
écrit le Monday 15 Dec 14, 22:20 |
|
|
Avec un peu de tolérance, on peut imaginer beaucoup d'issues, comme par exemple la relation poil-sensation.
- On sait que šaʿr "cheveux" dérive de la racine sémitique *ŝaʕr qui signifie également cheveux.
- Le deuxième, c'est son homonyme arabe šaʿar "sentir, percevoir, savoir" qui donna šuʿūr "sensation, sentiment" et probablement aussi šiʿr "poésie". Par ailleurs, on dit que le poète šāʿir (littéralement celui qui ressent, qui a des sentiments) est appelé ainsi parce qu'il ressent et perçoit ce que les autres ne ressentent pas. Comparablement aux traditions anciennes, les poètes possèdent une inspiration mystique.
On sait aussi que les poils ou les cheveux jouent sur la sensation, d'ailleurs on retrouve la racine qašʿar قشعر "avoir la chair de poule, frissonner" qui est un sens à mi-chemin des deux : sensation et poil.
Bien évidemment, je ne dis pas que cette relation est exacte, mais c'est juste une supposition dans un processus de dérivation sémantique, qui aurait pu se former de différentes façons.
Il y a également d'autres dérivées š-ʿ-r, comme :
- šaʿīr : "orge" semble être d'origine sémitique, sans doute semblable au "bearded grain/blé barbu".
- šiʿār : marque, emblème, signe, culte/rite (شعيرة).
- šiʿrā : l'étoile Sirius. Pour ce que représentait cet astre, je tends à dire que ça a le sens d'un signe.
Ce qui nous mène a une relation de cheveux <- (signe<->percevoir).
Il faut étudier ces racines dans un domaine plus étendu, pour supposer que ce soit un développement local ou d'anciens homonymes sémitiques, ce qui me renvoie à *ŝaʕar- "vent, orage, peut-être même pluie", serait-ce le signe ?
En tout cas, on a déjà là trois paronymes sémitiques très anciens : cheveux - orge - orage.
Leonid Kogan a écrit: | ŝēʕār, ŝaʕărā 'hair' vs. ŝəʕōrā 'barley' vs. ŝaʕar, ŝaʕărā 'storm'. |
Selon Kogan, Il s'agirait de paires minimales nominales qui semblent être héritées du proto-sémitique, quant à la racine verbale semblable à celle de l'arabe š-ʕ-r 'savoir', on la trouve dans le sabéen: s2-ʕ-r "to be aware, être au courant, être conscient", minéen: s2-ʕ-r "se rendre compte de" (Leonid Kogan, Observations on Proto-Semitic Vocalism, p.161). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Dec 14, 23:08 |
|
|
- J'étais, je l'avoue, d'abord un peu sceptique quant à la relation poil / sensation.
Et puis je suis allé voir la racine عرف ʿarafa, "savoir, connaître", qui est, à mon avis, apparentée à شعر šaʿara, "sentir, percevoir", par leur étymon commun {r,ʿ}.
Quelle n'a pas été ma surprise d'y tomber sur عرفة ʿurfa, "crinière du cheval" !
Voilà un parallélisme sémantique qui donne beaucoup de crédibilité à votre hypothèse.
- Pour شعير šaʿīr "orge", je l'associerais plutôt à شعاع šaʿāʿ, "barbe de l'épi", les deux mots relevant alors clairement de l'étymon {š,ʿ}.
- Pour شاعر šāʿir "poète", à la lumière de ce qu'on sait du rôle joué par les poètes de l'Antiquité auprès des princes, je le rapprocherais de شهر šahara "divulguer, faire connaître, rendre célèbre", les deux mots relevant de l'étymon {š,r}. D'ailleurs, un des sens de la forme IV de شعر ša‛ara est "devenir connu, célèbre, acquérir du renom".
On voit en passant combien la théorie des étymons de Bohas peut être utile pour résoudre les cas d'homonymie.
- Pour شعرى ši‛rā “Sirius, l’étoile du Chien ; canicule”, certains considèrent qu'il s'agirait d'un emprunt au grec Σείριος [Seírios], id., mais ce pourrait tout aussi bien être l’inverse. Dans son article « Nomenclature stellaire internationale et divinités arabes antiques », in Bulletin de la SELEFA nº 17, p. 11-26, Roland Laffitte conteste en effet cette étymologie. Il voit dans ce nom propre un simple dérivé du verbe شعر ša‛ara, “sentir, percevoir”.
- Enfin le sens météorologique de شعار šiʿār "tonnerre" (d'après Kazimirski) doit être lié au nom de l'étoile, à mon avis. Et les autres sens du même mot, "marque, signe" etc., sont d'assez clairs dérivés de شعر ša‛ara "sentir, percevoir". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Dec 14, 10:30 |
|
|
- Pour l'homonymie en hébreu, voir Georges Bohas, Mihai Dat (2007), Une théorie de l'organisation du lexique des langues sémitiques : matrices et étymons, p. 208 et suivantes.
- Pour l'homonymie en arabe, voir Georges Bohas, Abderrahim Saguer (2014), The Explanation of Homonymy in the Lexicon of Arabic, en anglais, comme on peut voir.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 17 Dec 14, 4:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Jan 18, 16:31 |
|
|
Petit ajout d'arabe classique :
شعر šu‛r, شعار ša‛ār (ou ši‛ār) plantes, arbres, végétation, arbres touffus et entrelacés
مشعر maš‛ar bois où l’on trouve de l’ombre l’été et un abri l’hiver
On voit que, comme le dit Kazimirski, au moins en arabe, “les plantes et les arbres sont le poil du sol”.
Mais les plantes et les arbres pourraient bien être aussi le plumage du sol au vu de ريش rayš, ريّش rayyiš très riche en feuilles, qui a beaucoup de feuilles, touffu (plante, arbre).
Dommage que l'arabe moderne n'ait pas conservé ces mots. Un dialecte, peut-être ? |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 28 Jan 18, 22:57 |
|
|
@Papou JC
En Algérie, une manière détournée ou poétique de désigner la végétation est l'expression ريش الارض "Le plumage de la terre". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Jan 18, 0:59 |
|
|
Merci, Qassim, pour cette importante information et confirmation. |
|
|
|
|
|