Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
deuil - Dictionnaire Babel - Forum Babel
deuil

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Oct 14, 12:05 Répondre en citant ce message   

N'hésitez pas à donner l'étymologie des mots étrangers que vous proposez et à ouvrir un MDJ si vous jugez cette étymologie intéressante.



Français deuil

du bas latin dolus « douleur » - lire la note du TLFi


Italien lutto

Lire le MDJ lutto (italien) / lugere (latin).


Espagnol luto / duelo

luto me parait plus courant que duelo mais ce serait intéressant d'avoir l'avis d'un Espagnol concernant l'emploi et les nuances de ces mots


Royaume-Uni mourning

etymonline a écrit:

mourn (v.)

Old English murnan "to mourn, bemoan, long after," also "be anxious about, be careful" (class III strong verb; past tense mearn, past participle murnen), from Proto-Germanic *murnan "to remember sorrowfully" (cognates: Old Saxon mornon, Old High German mornen, Gothic maurnan "to mourn," Old Norse morna "to pine away"), probably from PIE root *(s)mer- "to remember" (see memory); or, if the Old Norse sense is the base one, from *mer- "to die, wither."

= etymonline signale deux étymologies possibles : l'IE *(s)mer- ou *mer- par le vieux-norrois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 20 Oct 14, 15:48 Répondre en citant ce message   

Les dictionnaires étymologiques Chambers et Oxford se contentent d'une seule source l'IE *(s)mer-, et admettent la parenté avec la mémoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 20 Oct 14, 19:09 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Espagnol luto / duelo

luto me parait plus courant que duelo mais ce serait intéressant d'avoir l'avis d'un Espagnol concernant l'emploi et les nuances de ces mots


Espagnol Luto et duelo ne sont pas la même chose, sauf dans une expression.

Luto (<lat. luctus) : Ensemble de signes extérieurs de la douleur pour le décès d’une personne : habits noirs, une cravate, un bracelet noirs…

Estar de luto : observer pendant un temps une conduite discrète et s’habiller en noir ou autres couleurs obscures après le décès d’une personne aimée. Fr. porter le deuil


Duelo (<lat. dolus): sentiment de peine, chagrin.

Ensemble des assistants à l’enterrement d’une personne, soit à la maison mortuaire, à la cérémonie funèbre, au transport du cercueil au cimetière, aux funérailles.

Attention : À ne pas confondre avec duelo (<lat. duellum, guerre, combat), combat entre deux personnes à la suite d’un défi (fr. duel). Affrontement entre deux personnes, groupes ou équipes sportives.

L’expression où luto et duelo sont des synonymes est : en señal de duelo/luto (fr.) en signe de deuil.


Catalogne Cat. : Il n’existe que dol pour tous les sens.

Et duel, s’écrit comme en français, prononcé douèl.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 20 Oct 14, 21:21 Répondre en citant ce message   

angl. bereavement : deuil, syn. mourning
< to bereave (priver) < vieil angl. bereafian (priver de, voler)

Le mot est moins commun que mourning, mais courant quand on parle de soutien moral, de thérapeutie à ceux qui on perdu un être cher, pas nécessairement un parent.

angl. bereavement counselling : assistance psychologique à ceux qui ont perdu un être cher
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Oct 14, 8:53 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni bereaved : endeuillé - en deuil

the bereaved : famille endeuillée - famille du défunt - proches du défunt

bereft : perdu / démuni - FIG endeuillé / en deuil

to bereave (sbdy) : abandonner (qqn)


to bereave fait partie de la même famille que Royaume-Uni to rob / Allemand rauben (= voler / dérober)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 2:10 Répondre en citant ce message   

Turc Turc

- yas : deuil
- yas tutmak : porter le deuil, être en deuil


Kurde

- şîn : deuil (mot d'origine kurde (aucun équivalent trouvé))

- behîdar : proche du défunt, endeuillé (de behî : cérémonie de présentation de condoléances; mot d'origine kurde -aucun équivalent trouvé-)

Sinon pour les deux langues il y a le mot matem de l'arabe مأتم.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 16, 12:19 Répondre en citant ce message   

- Si fermarono così davanti alla tomba gentilizia dei Rosello, dove trovarono la signora Luisa elegantemente ingramagliata.
= Ils s'arrêtèrent devant la tombe de la famille Rosello, où se tenait Luisa, élégante dans sa tenue de deuil.

[ A ciascuno il suo (1966) / À chacun son dû - roman de Leonardo Sciascia ]


Italien gramaglia (généralement au pluriel : gramaglie)
- drap funéraire
- vêtements de deuil

- in gramaglie : en vêtements de deuil / en deuil
- essere in gramaglie : porter des vêtements de deuil


Les mots ingramagliare et ingramagliato n'apparaissent pas dans les dictionnaires que j'ai consultés (Treccani, Zanichelli, Signorelli).
Il peut s'agir d'archaïsmes (même si le roman ne date que de 1966) ou de "sicilianismes" (Sciascia est sicilien).

La seule occurrence sur yahoo.fr, c'est sur dizionario-italiano.it, qui dit ceci :
- ingramagliare :
(letterario) abbrunare - parare a lutto (= parer de deuil)


- gramaglia : de l'espagnol gramalla (= sorte de longue veste) [ Treccani ]
- (esp.) gramalla : orig. inc. [ DRAE ]
Lire le Fil Mots italiens d'origine espagnole.


Italien abbrunato
- en deuil / de deuil
bandiera abbrunata : drapeau cravaté d'un crêpe

abbrunare
- mettre un crêpe à
- (rare) (réfl.) prendre le deuil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008