Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 14:07 |
|
|
- Tra i corpi ripescati, quello di un bambino con indosso un giubbotto salvagente.
= Parmi les corps repêchés, celui d'un enfant qui portait un gilet de sauvetage.
[ La Stampa - 23.08.2014 ]
(= A Lampedusa et sur les côtes de Sicile, les arrivées massives de réfugiés sont quotidiennes. Les tragédies -noyades, chavirages, passagers jetés par-dessus bord...- sont fréquentes)
giubbotto
- blouson
- gilet
= sorte de veste courte de sport, en cuir, toile ou étoffe
giubbotto di salvataggio : gilet de sauvetage
giubbetto : corselet - veste (escrime)
giubbone : blouson
ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- augmentatif de l'arabe جبّة [ ǧubba / giubba ] : sorte de combinaison en coton (= una sottoveste di cotone) / veste de dessous
1. vieilli
- vêtement d'homme et de femme d'origine orientale, consistant en une sorte de tunique avec des manches, portée à l'origine comme combinaison (= sottoveste)
- sorte de combinaison (= sottoveste) en cuir doublé (= cuoio imbottito), utilisée dans l'habillement militaire pendant la Guerre de Trente Ans (1618-1648)
- veste d'homme, du XIIème au XVIIème S., aux manches de différentes formes et longueurs, typique de l'aristocratie et faite de riches étoffes : pourpoint
2. moderne
- veste militaire : vareuse
- veste de la tenue des jockeys
Lire le Fil Mots italiens d'origine arabe. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 14:11 |
|
|
Extrait du TLFi :
jupe
- HIST. DU COST. - robe de dessous à l'usage des femmes, formée de deux pièces, le corps de jupe ou corsage, et le bas de jupe, allant de la taille aux pieds et généralement visible
- vêtement féminin de dessus, qui descend de la taille vers les pieds, plus ou moins bas selon la mode
- (en partic., vieilli, au plur.) ensemble formé par la jupe de dessus et un ou plusieurs jupons
ETYMOLOGIE :
- empr. à l'ancien ital. du Sud jupa « veste d'homme ou de femme d'origine orientale » (1053 d'apr. FEW t. 19, p. 58b; lat. médiév. juppum attesté à Gênes en 1165, ibid.; ital. giubba, fin xiiie-début xives., doc. florentin ds Batt.), lui-même empr. à l'arabe ǧubba « veste de dessous ».
Il existe de nombreuses listes de mots français d'origine arabe mais je ne me souviens pas avoir déjà vu le mot jupe dans une de ces listes.
Cela m'a peut-être échappé. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 14:30 |
|
|
De fait, nous n'en avons pas encore parlé ici, mais il est assez connu, du moins des arabisants et figure en bonne place (c'est-à-dire à sa place alphabétique !) dans, par exemple, le dictionnaire de Salah Guemriche. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 14:38 |
|
|
Je ne doute pas que cette étymologie soit une évidence pour les arabisants (le contraire serait inquiétant !).
Hors milieu "arabisants", on connait l'étymologie arabe de certains mots nettement moins courants que jupe.
C'est cela qui m'étonne un peu, même s'il n'y a pas de règle en la matière.
Simple remarque.
Lire l'article Dérivés russes de l'arabe Djoubbah - (Source : Persée). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 19:39 |
|
|
Dans le Dictionnaire des mots de l'arabe moderne d'origine non sémitique, d'un certain Jean-Claude Rolland, voici ce qu'on peut lire :
جوب ǧūb, “jupe”.
Réemprunt : du français jupe, de l’ancien italien du Sud jupa, “veste d’homme ou de femme d’origine orientale”, lui-même de l’arabe جبّة ǧubba, “veste de dessous, froc, robe (d’homme), toge”.
NB : La forme * جوبّة est agrammaticale : pas de shadda après un u long, ni après un i long. Il peut y en avoir après un a long (shâbb).
Corrections effectuées. Merci - [ José ] |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 20:04 |
|
|
L’article présenté par José parle de (esp.) aljuba, jubón et chupa. Les deux premiers mots sont vieillis comme les vêtements qu’ils dénomment et on ne les entend que dans les vestiaires du monde du théâtre ou le cinéma.
Quand à chupa, (fr. veste en cuir, normalement noire, comme celles portées par les motards), est bien actuel et son origine est la même des mots cités plus hauts, passée par le biais du français jupe. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 20:14 |
|
|
Papou JC a écrit: | lui-même de l’arabe جبّة ǧubba
NB : La forme * جوبّة est agrammaticale : pas de shadda après un u long |
Je vais donc modifier le titre. Merci.
Tu remercieras ce Jean-Claude Rolland pour moi. Et pour le Forum. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 20:40 |
|
|
Je n'y manquerai pas ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 27 Oct 14, 20:54 |
|
|
Le mot angl. jumper (appar. du 17e s.) qui a désigné divers vêtements pourrait venir du francais jupe.
(etymonline) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 1:04 |
|
|
Breton chupenn, « (courte) veste ».
Chupenn ha jiletenn, « veste et gilet ». |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 30 Oct 14, 22:15 |
|
|
anc. fr. gippon, jupon : tunique d'homme, à manches
(dict. Godefroy) |
|
|
|
|
|