Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 17:33 |
|
|
Voir dès le début de ce sujet pour l'origine sanskrite du nom.
Quelques précisions tirées de Mayrhofer (KEWA) :
Le nom sanskrit de l'oranger est bien nāraṅga- (m.) et son explication par nāgaraṅga- (n.) (nāga- « serpent, éléphant » et raṅga- « couleur ») ne relève que de l'étymologie populaire.
(en passant, le verbe raj-, rañjati ne signifie que « se colorer » et, parmi les sens dérivés, si j'ai trouvé « être ému », je n'ai pas trouvé « être malade »)
On ne dispose que d'une étymologie dravidienne basée sur les tamil nāṟṟam « parfum » et kāy « fruit [immature] » qui serait sémantiquement acceptable mais le composé n'est pas attesté en tamil.
Le mot (avec l'arbre) se répand vers l'Ouest avec (plus ou moins dans l'ordre) :
nouveau persan nārang
arabe nāranǰ
moyen grec nerántzion
vénitien naranza
espagnol naranja
français orange (par contagion avec « or »)
À noter que l'huile essentielle des fleurs du bigaradier est appelée néroli. Un mot que j'aurais volontiers décomposé ner… + oli (huile) mais le TLF dit : « Du nom d'Anne-Marie de la Tremoïlle, femme du prince de Nerole, qui aurait introduit cette essence en France ». Décevant.
@ Piroska : oui, orange de Séville et orange amère sont deux noms usuels du fruit du bigaradier, la bigarade (< prov. bigarrado « bigarré »). |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 1:24 |
|
|
Citation: | Le turc turunç est un emprunt à l'iranien turşī, issu lui-même de turş « acide » mais, probablement, en parlant d'une boisson rafraîchissante car le mot semble apparenté à l'avestique tṛšna- « bouche sèche ». |
En turc orange veut dire "portakal" . Le mot vient du portugal .
Turunç est un fruit de la "famille orange" = "narenciye (agrumes)", il est acide et en même temps amère.
http://farm1.static.flickr.com/152/412433421_d3c737812e.jpg?v=0
Arbre de turunç
En turc la couleur orange "turuncu" vient de ce mot.
"Turşu" c'est autre chose. Le mot "turşu" vient du persan. C'est les fruits ou légumes macérés au vinaigre, "pickles" en anglais.
Dernière édition par orhan le Monday 26 Nov 07, 7:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 22 Nov 07, 20:03 |
|
|
Nous sommes devant un cas de contradiction (involontaire, j’espère), entre l’espagnol et le catalan :
Naranja = Taronja = Orange
Toronja (ou Pomelo) = Naronja ou Aranja = Pamplemousse
L’étymologie a été exposée ci-dessus, mais voici un autre agrume à étymologie curieuse : Mandarine. |
|
|
|
|
Parande
Inscrit le: 23 Nov 2007 Messages: 2 Lieu: Barcelone
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 0:35 |
|
|
Eh bien curieusement, aujourd'hui, en farsi, les Perses utilisent toujours "Naranj" pour parler des oranges amères, mais ils utilisent "Portugal" pour parler des oranges sucrées, celles que nous prenons au petit déjeuner. En Iran, on vend aussi des "Taronj", qui sont de petites oranges acides.
Autre curiosité, en Catalogne, on dit "taronja" pour parler des oranges sucrées... |
|
|
|
|
Corsica
Inscrit le: 25 Nov 2007 Messages: 2 Lieu: Ajaccio
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 20:47 |
|
|
Pour ce que je sais du Corse, selon les régions, le mot orange peut se dire de trois façons :
-aranciu ou arancia, mot le plus courant, proche du modèle italien ;
-citrò, qui bien que ressemblant à citron, désigne l'orange dans certaines micro régions ;
-purtugallu ou portugallu dans l'extrême sud de l'île, en alternance avec aranciu. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Aug 08, 14:49 |
|
|
"Magyar Narancs" est un hebdomadaire politique et culturel hongrois (gauche libérale). Créé dès octobre 1989, il traite, avec sérieux et ironie, de la vie des populations d'Europe Centrale.
Magyar Narancs signifie l'orange hongroise.
Le titre "l'orange hongroise" renvoie à une célèbre réplique du film longtemps interdit "Le Témoin" de Péter Bacsó. Parlant des oranges que la Hongrie communiste essayait désespérément et sans succès de produire afin de se conformer aux consignes soviétiques, l'un des personnages s'exclame : "Elles sont un peu trop acides, un peu trop jaunes, mais elles sont à nous".
Source : Courrier International |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Monday 25 Aug 08, 11:33 |
|
|
Xavier a écrit: | à l'origine, l'orange désignait l'orange amère : c'est elle que les Vénitiens appelaient naranza et les Grecs νεράντζι Ces oranges amères sont apparues en Italie au XIe siècle, elle a été transmise par les Perses aux Arabes qui l'ont importé en Sicile
Les oranges douces (celles que nous mangeons) proviennent de Chine et nous ont été transmises par les Portugais, d'où le nom de l'orange grecque... |
Le géorgien le prouve: on dit ნარინჯი (narindji) pour une sorte d'oranges bien amère et ფორთოხალი (portokhali) pour les oranges douces. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 25 Aug 08, 11:35 |
|
|
En piemontais, l'orange douce s'appelle encore "pourtugal"/"përtugal".
Du catalan taronja croisé avec le turc turuncu poudrait venir le sicilien taroccu et l'italien tarocco siciliano.
La Sicile a appartenu aux rois catalans de la Maison d'Aragone et a etée en contacte commercial avec les Turcs.
Dernière édition par giòrss le Monday 20 Sep 10, 23:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 11:56 |
|
|
tarocco (plur. tarocchi) :
- variété d'orange cultivée en Sicile, de forme quasi ovale, récoltée en janvier |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 20 Sep 10, 20:15 |
|
|
Au Maghreb, chez les berbèrophones et les arabophones, l'orange se dit tchina, sans doute du nom de la Chine. Les Maghrébins, dans leur infinie sagesse, se sont souvenus de la véritable origine de ce fruit...
Pour l'anecdote, quand j'étais plus jeune, on me racontait que la marque orangina était algérienne et que son nom venait d'une déformation de Oran + tchina (orantchina-->orangina), soit Orange d'Oran... Ce qui n'est pas totalement faux puisque, selon Wikipedia, l'inventeur de cette boisson est un pied-noir (né en Algérie donc) mais il l'aurait nommé ainsi selon le mot naranjina. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 22 Sep 10, 16:34 |
|
|
En hébreu, une orange se dit תפוז [tapuz] (tapouze)
Il s'agit en fait de la contraction des mots תפוח [tapúaḥ] ("pomme") et זהב [zahav] ("or"). L'orange est une pomme d'or. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 22 Sep 10, 18:23 |
|
|
Et en néerlandais du 18e siècle= oranje appel = pomme orange. Aujourd'hui: appelsien.
En allemand du 15e siècle "Pomeranze" (orig.: latin du moyen-âge: "pomarancia". Au sud de l'Allemagne on l'appelle à partir du 17e siècle "Orangenapfel" (trad.lit. du français "pomme d'orange").
(Source "Duden Herkunftswörterbuch"). |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 22 Sep 10, 20:22 |
|
|
Corsica a écrit: | -purtugallu ou portugallu dans l'extrême sud de l'île, en alternance avec aranciu. | Une confirmation selon deux témoignages que je viens d’avoir sur un forum en langue corse :
« partagallu » se dit effectivement dans la région d’Ajaccio, je ne comprends pas du tout cette répartition géographique très spécifique et réduite, pour la région d’Ajaccio ou le Piedmont … sans que la Toscane ni le Cap Corse soient concernés ? …
Xavier a écrit: | ...à l'origine, l'orange désignait l'orange amère .. | Selon prima elementa on a pour le latin : rancĭdŭlus, a, um [rancidus] : - 1 - un peu rance. - 2 - désagréable, choquant.
Il n’y aurait strictement aucun rapport entre « l’orange amère » et le latin « rancĭdŭlus », sinon les apparences ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 10:50 |
|
|
Citation: | En hébreu une orange se dit תפוז [tapuz] (tapouze), contraction des mots תפוח [tapúaḥ] ("pomme") et זהב [zahav] ("or"). L'orange est une pomme d'or.
(Shlomoavital)
En allemand du 15e siècle "Pomeranze" (orig.: latin du moyen-age: "pomarancia").
(Felyrops) |
Hébreu ou allemand du XVème S., la construction est identique (latin : aurum = or). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 23 Sep 10, 16:54 |
|
|
Les Romains connaissaient-ils l'orange (le fruit)? Je ne le pense pas. Néanmoins je renvoie à ce fil du forum latin qui explique les mots latins pour la couleur "orange" (les 9 premiers messages):
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14828 |
|
|
|
|
|