Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 15:55 |
|
|
Je m'interroge sur la fréquence d'utilisation du participe présent en arabe (ou en tout cas dans les différents dialectes) et sa nuance en comparaison avec un simple inaccompli.
J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait d'un présent continu comme en anglais "I am doing" = je suis en train de faire, mais pour ça, certains (ou tous les ?) dialectes ont une forme spécifique. Par exemple, en levantin, on utilise "3am" (ex. 3am byballish = c'est en train de commencer).
Si j'ai bien compris, c'est juste une question d'usage et certains verbes se rencontrent plus fréquemment sous leur forme participiale que sous la forme accomplie, non ?
Mais qu'est-ce qui fait la différence (ici en levantin) pour "je vais" entre:
- ana râyiH
- ana brûH
- ana 3am brûH |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 16:23 |
|
|
Tunisie:
Comme dans les dialectes du Golfe, on utilise le verbe qa3ad
Qu'est-ce qu'est tu es en train de faire?= Ch'qa3ad ta3mel?
ana 3am brûH: je ne suis pas sur que ça se dise
"Ana rayah" est la réponse à la question "win rayah" ou "rayah fin"
ana bruh: peut-être la réponse à la question "où vas-tu pour réparer ta voiture" par exemple. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 17:01 |
|
|
tounsi51 a écrit: | ana 3am brûH: je ne suis pas sur que ça se dise |
Peut-être pas avec le verbe "râH", mais j'ai bien entendu "ana 3am" suivi du verbe à l'inaccompli en libanais en tout cas.
"Ana 3am bghassil wajjé" = Je suis en train de me laver le visage
Citation: | "Ana rayah" est la réponse à la question "win rayah" ou "rayah fin"
ana bruh: peut-être la réponse à la question "où vas-tu pour réparer ta voiture" par exemple. |
En tunisien ou en levantin ?
J'ai du mal à comprendre la nuance... "bruH" serait le cas où l'on exprimerait un but précis ? |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 18:21 |
|
|
Il est difficile de comparer le tunisien et le libanais sur ce point là étant donné que le tunisien, à l'instar de l'algérien, ne connait pas de préfixe verbal, contrairement au libanais ou à l'égyptien. Je suppose qu'en libanais "brouh" n'a pas le même sens que "arouh".
Je serais incapable d'expliquer la différence, la signification de ce "b" m'a toujours échappée...
Pour ce qui est du participe présent, s'il est possible d'établir un lien avec l'arabe algérien, il a plutôt un sens de présent continu.
Par exemple,
نروح للجامعة n'a pas le même sens que
اني رايح للجامعة
La première a un sens plus itératif," je vais régulièrement à l'université", mais pas seulement, elle peut également avoir un sens de futur proche.
La seconde sous entend une action en cours," je vais actuellement à l'université". |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 18:45 |
|
|
Feintisti a écrit: | tounsi51 a écrit: | ana 3am brûH: je ne suis pas sur que ça se dise |
Peut-être pas avec le verbe "râH", mais j'ai bien entendu "ana 3am" suivi du verbe à l'inaccompli en libanais en tout cas.
"Ana 3am bghassil wajjé" = Je suis en train de me laver le visage
Citation: | "Ana rayah" est la réponse à la question "win rayah" ou "rayah fin"
ana bruh: peut-être la réponse à la question "où vas-tu pour réparer ta voiture" par exemple. |
En tunisien ou en levantin ?
J'ai du mal à comprendre la nuance... "bruH" serait le cas où l'on exprimerait un but précis ? |
Oui je sous entendais avec ce verbe "ruh"
En levantin
- la win rayah?
- reponse: rayah 3and Fadi
- la win truh lemma bedek tnerguel?
- reponse: ena bruh la coffee shop
Mais le verbe rayah n'est pas un bon exemple je crois
On dira par exemple
- chou 3am tochrob? ta3mol?
- reponse: bochrob kesset may |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 20:15 |
|
|
Mr M a écrit: | Je suppose qu'en libanais "brouh" n'a pas le même sens que "arouh".
Je serais incapable d'expliquer la différence, la signification de ce "b" m'a toujours échappée... |
À ma connaissance, la forme sans b- s'emploie uniquement lorsque précédé d'une sorte de "modal", par exemple "finé" (je peux), "baddé" (je veux), "lézim" (il faut/je dois), "nshallah" (si Dieu le veut/j'espère), "raH" (particule de futur)...
Ex. békoul = je mange
baddé ékoul = je veux manger
lézim ékoul = je dois manger
raH ékoul = je mangerai
nshallah ékoul = si Dieu le veut, je mangerai
Citation: | Pour ce qui est du participe présent, s'il est possible d'établir un lien avec l'arabe algérien, il a plutôt un sens de présent continu.
(...) sous entend une action en cours," je vais actuellement à l'université". |
J'ai lu qu'en levantin, on utilise le participe présent après le verbe "Sâr" à l'accompli pour le sens "déjà".
Ex. Sâr râyiH = il est déjà parti |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 22:36 |
|
|
à Jijel et au Maroc on utilise le "ka" pour marquer le présent, et le différencier du futur.
par exemple : ka yekhdem : il travaille (présent) / rayeh yekhdem : il travaillera (futur).
même si la forme du verbe inaccompli est la même (yekhdem), le Ka / Rayeh différencie le présent du futur à Jijel.
au Maroc c'est Ka / Ghadi, voire Ka / Gha .
je pense que le "ka" est utilisé aussi vers Ghazaouet, dans l'extrême-ouest de l'Algérie. |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Saturday 09 May 15, 13:42 |
|
|
J'ajouterais juste que "ta" est utilisé par certains marocains du sud au lieu du "ka".
Aussi certaines populations arabophones situé à l'est de Chefchaouen et à l'ouest de Al Hoceima utilisent "Qa" au lieu du "ka" sans doute une influence rifaine. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 11 May 15, 20:51 |
|
|
Ce "ka" et ce "ta" me font penser aux particules utilisées dans certains créoles pour marquer le présent continu.
"Mwen ka étudié" = J'étudie/je suis en train d'étudier (créole haïtien)
"Mi ta kumpra" = J'achète/je suis en train d'acheter (papiamento)
Et l'on peut rajouter un verbe "être" au passé, comme en arabe, pour le passé continu:
"Mwen té ka étudié" = J'étudiais
"Mi tabata kumpra" (sans doute composé de "taba" comme "estaba" et "ta" comme "está") = J'achetais |
|
|
|
|
|