Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Pourquoi le Sâd passe au zayn? - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Pourquoi le Sâd passe au zayn?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 08, 20:31 Répondre en citant ce message   

Il existe trois mots dans les dialectes HDêrî et bédouin qui comporte un zayn qui était à l'origine un Sâd, je voulais savoir si quelqu'un avait une idée? Je vous envoi pour ce faire les exemples que j'ai relevé.

1) laSaqa (coller, scotcher) devient lazqa/lazga.

2) baSaqa (cracher) devint bazqa/bazga.

3) Saghîr (petit) devient zghîr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1592
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 30 Apr 08, 12:46 Répondre en citant ce message   

A première vue, je dirais que c'est parce que Gh est une consonne sonore (à opposer à la sourde Kh), donc un Sâd placé devant se vocalise aussi et devient Zâ (ou zay prononcé avec moins d'emphase).
Mais je laisse la question aux autres qui s'y connaissent mieux que moi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 30 Apr 08, 14:40 Répondre en citant ce message   

Ton hypothèse me semble correcte mais elle ne s'applique qu'à Saghîr/zghîr car le ghayn est absent des deux autres mots mentionnés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 17 Jul 08, 15:24 Répondre en citant ce message   

La crème nta3 la crème avait parlé du mot bédouin alHaz / الحز (maintenant) comme découlant d'une notion de "part de temps".

Or, la part se disant en arabe al-HoSS / الحص, on observe le même glissement d'un Sâd / ص à un zayn / ز.

La particularité de ce glissement est qu'il y a une šadda sur le Sâd.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10969
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 17 Oct 17, 7:22 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
La crème nta3 la crème avait parlé du mot bédouin alHaz / الحز (maintenant) comme découlant d'une notion de "part de temps".

Je ne crois pas. À mon avis ce mot vient en droite ligne du classique لحظة laḥẓa "clin d'oeil, instant".
Il y a plusieurs altérations bien visibles : agglutination de l'article, apocope du suffixe et perte d'emphatisation. Rien que de très banal.
Par ailleurs, s'il y a assonance avec un mot signifiant "part", c'est plutôt avec le beaucoup plus courant حظّ ḥaẓẓ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abjaw



Inscrit le: 06 Dec 2016
Messages: 10

Messageécrit le Monday 30 Oct 17, 22:37 Répondre en citant ce message   

Cela existe aussi au Maghreb, au Maroc en tout cas.

Dans ma région, chez les Jbala, nous transformons souvent la lettre S en Z. Peut-être s'agit-il là d'une influence du berbère.

Des exemples :
-la racine berbère K-R-S (ayant le sens de : serrer) qui donne en jebli le mot kourzia, cette longue ceinture de laine portée par les femmes
-le verbe Sdaq (s'avérer) qui devient zdaq
-le nom de tribu Ghsaoua qui devient Ghazoua (ce qui fait croire à certains locaux qu'ils sont en fait originaires de Gaza !).

Mais l'inverse existe aussi, comme par exemple zaatar, le thym, qui devient SaHtar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008