Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 21:33 |
|
|
Je reprend l’inscription de Ur Nammu pour un autre phénomène sumérien : la déclinaison ne porte qu’à la fin de tout un groupe de mot formant une unité grammaticale.
[D Inanna ninani]ra : A Innana sa dame, ra = datif
[Ur DNammu nita kalaga Lugal (uriKi ma ki-engi ki-uri)k]e :
Ur Nammu, viril et puissant, roi d’Ur et d’Akkad et de Sumer,
(a)k = génitif pour le groupe Uri, Akkad et Sumer
+ e = ergatif, pour le groupe sujet du verbe actif
Eani : sa maison, % = absolutif, cod
Munandu : il a construit
Le latin aurait mis les cas à tous les mots de la phrase :
Deae Inannae dominae ejus (3 mots au datif, 1 au génitif)
Ur Nammu, vir et potens, rex Uri et Akkadae et Sumeri (4 mots au nominatif et 3 au génitif)
Dumum suum (2 mots à l’accusatif)
Aedificavit
Le sumérien a une structure par inclusion comme le montre le jeu de ( ) et [ ] dans la deuxième ligne.
Trouve-t-on ce phénomène ailleurs ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 21:37 |
|
|
Le basque, non? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 1:24 |
|
|
Ça me fait penser à la manière nipponne:
Aet Bet Cet Dparticule gramaticale pour tout le groupe.
Il me semble que le français n'est pas si loin, si on inverse la position des particules: En français, on a des prépositions, alors que les cas sont des postposition. Du moins, c'est ce qu'on a lorsque qu'une particule désigne de quelle composante de la phrase il s'agit.
En fait, ça marche aussi pour le sujet et le complément d'objet direct, mais sans préposition, car le français s'en affranchit de par la règle qui veut que le sujet a une position précise par rapport au verbe.
Par contre, ni le français ni le japonais n'ont de déclinaison des cas.
Pour comparer, si je reprends ta traduc, Citation: | Ur Nammu, viril et puissant, roi d’Ur et d’Akkad et de Sumer | je pourrais aussi écrire:
Ur Nammu, viril et puissant, roi d’Ur et Akkad et de Sumer. Pour des raisons de style, je remplacerais plutôt le 1er et par une virgule. Ceci pour mettre en évidence qu'il est possible de n'écrire qu'une fois le de (ici, un d').
Mais, bon, c'est peut-être que je simplifie trop, afin d'avoir des clés de conversion, surtout avec le japonais et l'allemand ... |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 11:15 |
|
|
Citation: | En français, on a des prépositions, alors que les cas sont des postposition |
Dans ce cas, on peut peut-être rapprocher ce système sumérien à certaines langue finno-ougriennes qui utilisent des postpositions, non?
Même si celles si ne sont pas considérées comme des déclinaisons, du moins à l'écrit... |
|
|
|
|
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Thursday 25 Feb 16, 3:30 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Le basque, non? |
Dans le cas du basque et pour cet aspect structurel, ça sa fonctionne plutôt comme en latin. Exemple:
· Audreyk Juliri eta Maiteri ogia eramaten die (Audrey apporte(+V.auxiliaire exprimant une habitude) le pain à Julie et à Maité)
Dans Juli-ri eta Maite-ri, le datif -ri se répète; il n'y a pas ici d'inclusion, sinon se serait (Julie eta Maite)ri. |
|
|
|
|
|