| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 nov 2004 Messages: 1289 Lieu: Vosges
|
écrit le lundi 05 mars 07, 23:42 |
|
|
L'étymologie de ce mot est controversée, à cause de la forme altérée et peu reconnaissable sous laquelle il nous est parvenu. De très bonne heure, les opinions ont varié sur cette étymologie.
Selon Larousse, l'orthographe primitive de cahier est cayer.............du latin codex manuscrit.
Selon Littré ce mot pourrait venir de l'italien quaderno, du bas-latin quaternum, cahier de quatre feuilles ; avec la possibilité que quaternarium eût été contracté en quaier |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 nov 2005 Messages: 2228 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le mardi 06 mars 07, 3:03 |
|
|
J'opte plutôt pour la seconde étymologie.
À noter que "cahier" n'a pas subi la palatalisation et conserve la syllabe [ka]. Pareil que les mots "quart", "quartier" ou "écart", "écarteler" car ils viennent de la syllabe QUA et non CA. Il s'agit donc bien d'un mot vulgaire, provenant directement du latin, donc pas un emprunt à l'italien, bien que la forme italienne soit identique à la forme romane (latin vulgaire tardif).
J'opte pour l'évolution suivante :
QUATERNU(m) > quaderno (roman) > *quasern ? (=Oc.) > *quaier(n) > *caier > cahier
Le -h- est écrit pour marquer la diérèse [ka|je] et non [kɛ|e].
Voici les dérivés de QUATERNUm dans les différentes langues romanes :
QUATERNUm
Sarde (Campidanien) = cuadernu
Corse = quadernu
Italien = quaderno
Calabrais = guadernu, quaternu
Napolitain = quatèrno
Romagnol = catérn(i)
Bolonais = quadêren
Émilien = quaderen
Lombard = quadèrno, quadèran
Ligurien = quærno, quærnu
Piémontais = quadern
Frioulan = quadêr
Romanche (Puter/Vallader) = quadern
Français = cahier
Wallon = cayè
Savoyard = caiér
Occitan = quasèrn
Alpin (Gavot) = quasèrn, caièr (Fr.)
Provençal = casernet, caièr (Fr.)
Aranais = quadèrn
Catalan = quadern
Espagnol/Castillan = cuaderno
Asturien & Léonais = cuadernu
Galicien = caderno
Portugais = caderno
Emprunt dans d'autres langues...
Breton = kaier (Fr.)
Limbourgeois = kajee (Fr.)
Basque = kuaderno (Esp.), kaier (Fr.)
Malgache = kahie (Fr.)
Esperanto = kajero (Fr.) |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 nov 2004 Messages: 1289 Lieu: Vosges
|
écrit le mardi 06 mars 07, 20:13 |
|
|
Les célèbres CAHIERS DE DOLEANCES
En France, au début de l'année 1789, l'annonce de la convocation des états généraux s'est accompagnée de la rédaction des cahiers de doléances, qui participent de la mobilisation de tout le pays, puisque leur composition est l'occasion d'une concurrence entre patriotes et aristocrates dans la diffusion de leurs modèles de cahiers. Et s'ils ne remettent pas en cause l'institution monarchique, ils témoignent en revanche des tensions entre les ordres, du blocage de nombre de nobles devant la modification de leurs prérogatives sociales, et accoutument au débat politique tous les Français, la consultation ayant été ouverte dans le moindre bailliage - soit la circonscription de base du royaume. L'autorité est tellement contestée que de nombreuses émeutes éclatent dans les principales villes, et notamment à Paris, où la manufacture de papiers peints de Réveillon est mise à sac en avril, au cours d'une échauffourée qui cause la mort de plusieurs centaines de personnes !
Voici pour exemple le cahier de doléances de Genouillé. |
|
|
|
 |
Helene

Inscrit le: 11 nov 2004 Messages: 3825 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le mardi 06 mars 07, 21:56 |
|
|
| En grec pour "cahier", on utilise le terme τετράδιο (tétradio) qui signifie à l’origine feuille de papier pliée en quatre |
|
|
|
 |
Nelly
Inscrit le: 13 mars 2007 Messages: 41 Lieu: cleder
|
écrit le dimanche 18 mars 07, 12:49 |
|
|
Le mot "Kaier" est effectivement utilisé en breton. Son origine passe sans doute par le français....Il a cependant, donné un verbe: Kaierañ: Enregistrer (sur un cahier)....
Hennez a zo bet kaieret maro: Il a été inscrit sur le registre des morts.......
J'ai entendu cette expression savoureuse: Yann Pil-sonn a zo bet kaieret maro. Yann Abgrall a veze great anezañ war ar bedenn zul........
Jean "droit comme un piquet" est mort et enterré. Son nom était Jean-Abgrall sur le registre des donations des messes mortuaire à l'église. (Le dimanche, à la messe, on citait le nom des donateurs.....)
Comme "cahier célébre" on trouve encore l' "AGRIPPA" livre de sorcellerie utilsé autrefois par le clergé pour "mystifier" certains fidèles"....Ce livre existe t-il ailleurs? |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 nov 2004 Messages: 1289 Lieu: Vosges
|
écrit le dimanche 18 mars 07, 13:16 |
|
|
| Nelly a écrit: |
Comme "cahier célébre" on trouve encore l' "AGRIPPA" livre de sorcellerie |
En bretagne le nom de ce livre varie.
En Tréguier, il s'appelle l'Agrippa; dans la région de Châteaulin, l'Egremont, dont il y a une variante Egromus ; aux alentours de Quimper, Ar Vif; dans les parages du haut Léon, An Negromans ; à Plouescat, le livre de l'igromancerie.
Un peu plus sur l' AGRIPPA
J'ignore aussi si cette tradition existe dans d'autres endroits.......... |
|
|
|
 |
Liliane
Inscrit le: 20 mars 2006 Messages: 1135 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le dimanche 18 mars 07, 13:32 |
|
|
L'Agrippa, le grimoire des anciens Bretons, rempli de sortilèges, de traditions ésotériques, livre que tu ne peux garder chez toi sous peine de malheur...
Si vous allez sur le lien que Pierre a mis, Penvénan et Plouguiel ne sont pas loin de chez moi, et quand on était petits on adorait ces histoires qui nous empêchaient de dormir brrrrr !!! |
|
|
|
 |
Anouche
Inscrit le: 15 mars 2007 Messages: 5 Lieu: Voorthuizen (Pays-Bas)
|
écrit le dimanche 18 mars 07, 18:22 |
|
|
| Helene a écrit: | | En grec pour "cahier", on utilise le terme τετράδιο (tétradio) qui signifie à l’origine feuille de papier pliée en quatre |
bien sûr du mot grec tetra, qui signifie quatre en francais. En russe le cahier ça sonne [tetradz] et en arménien [tetər], probablement dérivés tous les deux du grec |
|
|
|
 |
Papou JC Animateur
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 858 Lieu: Valencia (Espagne) et Meaux (F)
|
écrit le dimanche 25 avr 10, 6:35 |
|
|
| Voir aussi quarteron et la grande famille QUATRE |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1975 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le dimanche 25 avr 10, 15:49 |
|
|
Je trouve absoluement faux le mot quadérn, presenté comme piémontais, mais, en réalité pourrait être au max. une modification de l'italien.
Le mot piémontais correspondant à cahier n'est qu'un: "scartàri"...maintenant inusité. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 mai 2005 Messages: 1662 Lieu: Antilles françaises
|
écrit le dimanche 25 avr 10, 16:39 |
|
|
| Le français universitaire a conservé quaternion, pour désigner un fragment de manuscrit : chacune des feuilles pliées en quatre qui sont ensuite cousues ensemble. |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1975 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le dimanche 25 avr 10, 19:13 |
|
|
En italien ancien quaderno étaient quatre feuilles pliées à la moitié et quinterno (mot encore usité), cinq feuilles pliées.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Q/quinterno.shtml
| Citation: | quinterno [quin-tèr-no] s.m.
• Fascicolo di cinque fogli piegati in due e inseriti l'uno dentro l'altro
• sec. XIV |
|
|
|
|
 |
telephos

Inscrit le: 13 fév 2008 Messages: 274 Lieu: Montréal
|
écrit le lundi 26 avr 10, 3:12 |
|
|
| Helene a écrit: | | En grec pour "cahier", on utilise le terme τετράδιο (tétradio) qui signifie à l’origine feuille de papier pliée en quatre |
En russe, c'est le mot issu du grec qui est employé : тетрадь (tetrad'). Toujours une histoire de "quatre". |
|
|
|
 |
|