Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
būš, bawwaša, tabwīš - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
būš, bawwaša, tabwīš

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 17, 5:16 Répondre en citant ce message   

Je découvre dans le dictionnaire de Daniel Reig (p. 641) un groupe de termes techniques que je ne connaissais pas et que je n'ai trouvé nulle part ailleurs. Il s'agit de :

بوش būš apprêt, colle, empois
بوّش bawwaša apprêter, encoller
تبويش tabwīš encollage

Curieusement, sur la version en ligne, impossible de trouver la traduction de encoller, encollage... Seul le mot colle est traduit mais pas par بوش būš.

Je compte sur les Babéliens arabophones pour nous dire dans quels pays ces termes sont employés, et quelle en est l'origine car il ne peut guère s'agir que d'emprunts. Je ne pense pas que Reig les ait inventés...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 17, 9:35 Répondre en citant ce message   

L'apprêt ou l'encollage est fait pour boucher les trous et les pores. Voilà l'origine toute trouvée ! Clin d'œil
Pas d'idée spéciale. Le vieux dictionnaire d'Elias donne ces entrées :

où l'on voit deux sens techniques pas très éloignés de celui que donne Reig (il s'agirait alors d'apprêt pour les vêtements plus que pour le plâtre).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 17, 12:09 Répondre en citant ce message   

Macérer, faire tremper ; amidonner... Oui, on n'est pas très loin de l'empois et de l'encollage mais c'est quand même autre chose.
Ça doit être dialectal... mais quel dialecte ? Elias était anglophone, égyptien, probablement...

Pour l'origine, je pencherais pour un rapprochement éventuel avec français poix, anglais pitch, espagnol pez, mais c'est limite...
Plutôt l'anglais bush à cause de l'origine végétale de la poix ?
Ou un sens particulier de to push ?


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 22 Aug 17, 12:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 431
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 17, 12:48 Répondre en citant ce message   

L'apprêt pour les vêtements (empois, amidon dissous) n'a semble-t-il aucun rapport avec la poix (résine collante), l'empois venant du verbe empeser.

Quant aux bouche-pores comme le gesso, utilisés comme sous-couche pour la peinture sur bois ou sur toile, ils contiennent de la colle animale (colle de peau ou colle de poisson) mais pas de résine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 17, 15:05 Répondre en citant ce message   

Tu as raison, je me suis laissé "empoisser"...

Une autre idée, une altération de l'anglais wash ? Avec un b comme crément à l'initiale pour arabiser l'anglais et fabriquer une racine trilitère conjugable... Sémantiquement, on serait déjà plus proche.
J'adopte wash.
Sauf meilleure idée proposée, bien sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Aug 17, 15:51 Répondre en citant ce message   

Réponse d'une amie égyptienne : elle ne connaît pas ces mots...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 188
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 24 Aug 17, 8:16 Répondre en citant ce message   

Je ne crois pas que c'est un mot emprunte a l'anglais

J'ai trouve ce mot dans lisan al arab, d'apres ce que j'ai compris البَوْش est une horde de gens, des gens melanges

البَوْشِي = un homme qui a beaucoup d'enfants

Peut etre que le mot technique vient de cette racine. D'apres wikipedia تبويش en anglais c'est sizing.

Je viens de trouver dans un dictionnaire d'arabe de Bilberstein, definition de

باش = faire du bruit, du vacarme,
presenter, passer qch a qn en allongeant la main, (n. d'action تبويش)
بوش = cohue, ramassis de gens, se meler les uns aux autres, s'attaquer les uns les autres

En lisant je me suis rappele de l'arabe égyptien dawsha c'est surement le meme mot mais les égyptiens ont remplace le b par d
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 24 Aug 17, 8:57 Répondre en citant ce message   

Oui, tous ces mots existent mais ils sont d'une racine homonyme connue qui n'a rien à voir avec le sujet.

Pour l'égyptien dawsha, c'est peut-être une altération de bawsha. Mais il faudrait quelques autres exemples similaires pour appuyer cette hypothèse. Je ne suis pas sûr qu'une telle altération soit courante... voire possible, aux yeux d'un phonéticien.

Je vois que Kazimirski donne بوش būš "barrique" en précisant qu'il s'agit d'un mot utilisé en Afrique. C'est vague comme indication géographique. mais une barrique, ça contient un liquide et ça permet de faire tremper du linge, par exemple...
Faute de mieux... Ça ne nous dit pas d'oû vient le mot mais c'est un indice.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008