Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 13:34 |
|
|
La traduction des contes "internationaux" pour enfants me fascinent... J'en ai pris 4 un peu au hasard parmi les plus connus... Existent-ils dans votre langue? Si oui, comment les appelle-t-on?
Je vous mets les traductions dans les 4 langues que je parle et je me réjouis de voir les vôtres (avec la traduction si besoin est!):
français: Le Petit Chaperon Rouge
allemand: Rotkäppchen
anglais: Little Red Riding Hood
espagnol: Caperucita roja
français: Cendrillon
allemand: Aschenputtel (Asche = cendres)
anglais: Cinderella
espagnol: Cenicientas (cenizas = cendres)
(italien = La Cenerentola?)
français: La Belle au Bois dormant
allemand: Dornröschen (= la petite rose avec des épines)
anglais: Sleeping Beauty
espagnol: La Bella durmiente
français: Blanche-neige (et les sept nains)
allemand: Schneewittchen (und die sieben Zwerge)
anglais: Snow-white (and the seven dwarfs)
espagnol: Blancanieves (y los siete enanitos) |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 13:42 |
|
|
Le russe (respectivement):
Красная Шапочка (Krasnaïa Chapotchka)
Золушка (Zolouchka)
Спящая красавица (Spiachtchaïa Krassavitsa)
Белоснежка (Bielosnejka)
Dernière édition par skirlet le Sunday 23 Oct 05, 13:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 13:45 |
|
|
Euh... merci skirlet, tu pourrais ajouter la prononciation en lettres latines? merci! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 13:45 |
|
|
Voila pour leur traduction en grec
français: Le Petit Chaperon Rouge… Η κοκκινοσκουφίτσα
français: Cendrillon …Η σταχτοπούτα
français: La Belle au Bois dormant ….Η ωραία κοιμισμένη
français: Blanche-neige (et les sept nains) ….Η χιονάτα (και τους εφτά νάνους) |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 13:49 |
|
|
J'ajoute! En modifiant mon message précédent |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 14:03 |
|
|
En Breton
Le Petit Chaperon Rouge : Kabellig Ruz
Cendrillon : Luduenn
La Belle au Bois Dormant : Koantennig Koad ar C'housk
Blanche Neige : Gwenn Erc’h |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 18:25 |
|
|
Le mot "Luduenn" a-t-il un quelconque rapport avec les cendres? |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 18:30 |
|
|
Ouaip, en Breton "cendres" se dit "ludu" |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 18:34 |
|
|
Et bien en dialecte bernois "ä ludu" c'est quelque chose comme un vieux chiffon usé (peut-être utilisé pour nettoyer la cheminée? ) |
|
|
|
|
Celsus
Inscrit le: 08 Oct 2005 Messages: 2 Lieu: Brésil
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 0:55 |
|
|
En portugais:
Le Petit Chaperon Rouge… Chapeuzinho Vermelho
Cendrillon: Cinderela
La Belle au Bois dormant: A bela adormecida
Blanche-neige (et les sept nains): Branca de Neve e os Sete Anões
|
|
|
|
|
|