Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 17:15 |
|
|
J’ouvre ce fil dans l’intention de faire le point sur un sujet soulevé ailleurs, qui concerne une des appellations du porc ou sanglier dans l’espace arabophone et berbérophone, à savoir le couple حلّوف / هلّوف
Par « faire le point », j’entends uniquement, en ce qui me concerne, donner un relevé de ce que j’ai trouvé dans les divers dictionnaires à ma disposition.
Je compte sur d’autres Babéliens pour compléter cet inventaire à partir de leurs propres ouvrages de référence et de leurs propres connaissances dans les divers dialectes arabes et berbères.
1. Ces mots sont absents des nomenclatures de Lane (Dictionnaire arabe-anglais) et Belot (Dictionnaire arabe-français).
2. حلّوف ḥallūf est absent des nomenclatures de Kazimirski (Dictionnaire arabe-français) et Jomier (Lexique pratique français-arabe, Parler du Caire)
3. Reig (Dictionnaire Larousse Arabe-Français) et Wehr (Modern Written Arabic) concordent pratiquement sur tout, à savoir
حلّوف ḥallūf signifie sanglier, porc. Wehr précise Maghreb et Égypte.
هلّوف hillauf signifie hérissé de crins, couvert de poils durs, qui a une barbe épaisse. Reig ajoute : phacochère, sanglier
4. Pour Jomier porc se dit هلّوف hallūf
5. Kazimirski distingue
هلّوف hallūf, hérissé de crins, de soie, couvert d’une soie abondante. De là, sanglier
هلّوف hillauf, rude au toucher, couvert de poils, velu, barbu (homme)
On voit qu’il règne une certaine confusion... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 18:52 |
|
|
Ce n'est qu'un dérivé mais je le signale tout de même :
jabalí : sanglier
DRAE a écrit: | Del ár. hisp. ǧabalí, y este del ár. clás. ǧabalī, de monte |
Le sanglier, en espagnol, c'est, issu de l'arabe :
- qui est/vient de la montagne
Lire le MDJ djebel :
Papou JC a écrit: | 3. L'espagnol a le mot jabalí pour désigner le "sanglier". Il faut sous-entendre puerco jabalí, soit littéralement "porc des montagnes". |
Le lien porc/sanglier et montagne existe-t-il dans certains parlers arabes ou berbères ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 19:05 |
|
|
Pas à ma connaissance ! Le mot ilef aurait, très anciennement, désigné l'éléphant en berbère (je crois que c'est toujours le cas en tamacheq) avant la disparition de cet animal en Afrique du Nord. Il serait ainsi à rapprocher de l'arabe fil (éléphant) via une racine afro-asiatique que je ne connais pas. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 19:09 |
|
|
Lire à ce sujet le MDJ éléphant. |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 19:56 |
|
|
J'ai déjà vu ilef sous la forme ixlef dans un dicton amazigh. La racine h-l-f aurait il à la base désigné le mamouth? un animal très poilu à peau epaisse , puis par extansion son cousin l'élphant et le sanglier un animal qui lui ressemble un peu dans la morphologie? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 23:15 |
|
|
Seul حلّوف ḥallūf figure dans Beaussier. Point de hallūf. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 5:20 |
|
|
Avec quels sens ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 8:43 |
|
|
avec les sens attendus de "cochon, porc, pourceau, sanglier".
Le mot est noyé dans la famille HLF, jurer, à laquelle il n'appartient a priori pas.
Petit tour du rayon de mes dictionnaires :
Je trouve dans mon dictionnaire bilingue Al Farâ'id, Beyrouth, 1971, l'entrée
هلّوف hillauf : hérissé de poils, velu, qui a la barbe épaisse
هلّوف hallūf : sanglier, porc (en Algérie)
Rien qui nous concerne avec un H dur.
Dans mon Elias arabe-anglais, Le Caire, 9e édition (1ère édition 1922) :
هلّوف hillauf : large-bearded
هِلَّوف hillauf = حَلّوف ḥallūf : wild boar, wild hog
حلّوف ḥallūf = هِلَّوف hillauf : wild boar, pig, boar, hog
Mounged unilingue arabe, Beyrouth, 1975, donne aussi هِلَّوف hillauf avec (entre autres) les deux acceptions de barbu et de sanglier (الخنزيرالبرّيّ). Rien avec le H dur.
Mounged français-arabe, Beyrouth, 1972 donne :
sanglier : خنزيربرّي , رَتّ , عِفْر (ẖanzar barri (littéralement porc terrestre), ratt, 'ifr)
porc : خنزير et خنزيربرّي .
cochon : خنزير .
Même chose dans le Manhal français-arabe, Beyrouth, 1977
Dictionnaire français-arabe, Ben Sedira Bel Kassem, Alger, 1910 :
sanglier : حَلّوف الغابة , h'allouf elr'aba (littéralement porc de forêt)
porc (cochon) : حَلّوف h'allouf, خنزير , khanzir |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 9:01 |
|
|
C'est le bordel, hein ? On fait quoi dans ces cas-là, à part constater ? Heureusement qu'il y a le خنزيز ẖinzīr ou ẖanzīr. Lui, au moins, avec ses cognats hébreu et akkadien (entre autres), on est sûr qu'il est d'origine sémitique. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 9:16 |
|
|
Ça semble quand même assez concordant. La racine arabe doit être hlf au sens de "hérissé, à barbe épaisse, à poil dur", d'où la désignation imagée appropriée du porc/sanglier*, la prononciation du "h" s'étant visiblement décalée vers "H" au Maghreb. À noter que je ne serais pas surpris d'une parenté entre la racine hlf et hlb, vu la proximité phonologique de f et b (hulb : crin de cheval, soie de porc ; ahleb, chevelu, hirsute, hérissé).
* Ce n'est pas la seule acception animalière. Les dictionnaires signalent aussi l'acception " جمل مسن كثير الوبر ", chameau âgé plein de bourre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 12:13 |
|
|
Oui, face à ces deux variantes, il y a au moins deux hypothèses possibles :
1. Celle que j'ai déjà donnée ailleurs : deux variantes, ou plus, c'est typique des mots empruntés. En l'occurrence, ça pourrait être le berbère ou n'importe quelle autre langue de contact.
2. Les deux racines relèvent de l'étymon {f,l}. C'est le numéro 307 dans Bohas 1997.
La différence se fait sentir au niveau de l'incrémentation initiale : la première consonne est instable : fricative pharyngale sourde dans un cas, glottale fricative dans l'autre.
Cet étymon est très riche, chargé de sens très différents, parmi lesquels l'éléphant, on l'a vu, mais aussi le boeuf et la notion d'apprivoisement.
Une combinaison avec un autre étymon : {h,l}, {h,f}, est tout à fait possible.
Au niveau de la matrice phonique, un rapprochement comme ceux que tu fais avec les étymons {b,l} et {b,r} est tout à fait justifié.
En résumé : il y a tout de même de très fortes probabilités pour que le mot soit d'origine sémitique. Maintenant, à l'intérieur du domaine sémitique, dire s'il est arabe ou berbère, c'est une autre paire de manches... |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Saturday 11 May 13, 22:29 |
|
|
En maltais, on dit hanzir pour dire cochon.
Pour dire un porcelet c'est plutôt le mot qajzu "'aysou".
Le sanglier, quant à lui, est actuellement hanzir salvagg, salvagg venant de l'italien selvaggio. Auparavant, on disait hanzir barri, le cochon de la campagne dirait-on. |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 May 13, 0:55 |
|
|
Pas surprenant, le maltais me parait très conservateur. Les mots utilisés sont d'un registre plus soutenu, probablement refletant à quoi ressemblait l'arabe des premières garnisons musulmanes d'Afrique. |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 May 13, 1:02 |
|
|
Papou JC a écrit: | En résumé : il y a tout de même de très fortes probabilités pour que le mot soit d'origine sémitique. Maintenant, à l'intérieur du domaine sémitique, dire s'il est arabe ou berbère, c'est une autre paire de manches... |
Le berbère n'est pas une langue sémitique. Le porc en hébreu se dit xazyir. On pourrait se demander si le terme hallouf s'est imposé sur le terme hanzir (attesté en maltais) dû a sa forte ressemblance au terme ilef /ixlef designant le cochon sauvage en tamazight. Après tout , on ne peut mettre ça uniquement sur le dos du hasard dans le contexte historique. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 12 May 13, 1:52 |
|
|
Tobias a écrit: | Pas surprenant , le maltais me parait très conservateur. Les mots utilisés sont d'un registre plus soutenu , probablement refletant à quoi ressemblait l'arabe des premières garnisons musulmanes d'Afrique. |
Il me semble que le terme arabe خنزير (ẖinzir) reste connu en arabe maghrébin même s'il est peu utilisé.
Dernière édition par Azwaw le Friday 13 Jan 17, 12:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
|