Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Oct 19, 13:59 |
|
|
Le verbe espagnol cundir, très usuel, n'est pas d'origine latine mais germanique (gotique *kundjan se propager). Je ne lui connais ni dérivés ni cognats. Peut-être en ancien français ? en catalan ?
Il est toujours assez difficile pour un français de bien le comprendre et de bien l'utiliser, car son sens varie selon ses actants (sujet et compléments)
Pour en saisir le sens, voici quelques bons exemples donnés par le dictionnaire Larousse (ceux de Reverso sont nuls) :
cunde la voz de que... le bruit court que...
esta semana me ha cundido mucho j'ai bien rempli ma semaine
este jamón nos ha cundido mucho avec ce jambon, nous avons eu largement de quoi manger
me cunde más cuando estudio por la mañana c'est le matin que je travaille le mieux |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 21 Oct 19, 18:12 |
|
|
Il y a une longue étude en espagnol sur l'étymologie controversée de cundir :
https://auroradechile.uchile.cl/index.php/BDF/article/download/50537/53071/
Voir aussi :
http://etimologias.dechile.net/?cundir
Si je comprends bien, le gotique *kundjan se rattache à la racine européenne qui a donné en vieil anglais gecynd, race, descendance, et donc en anglais moderne kind. Cf. la notice en anglais :
https://www.etymonline.com/word/kind
Nous serions donc dans la grande famille dont les principaux ancêtres sont les noms latins gens, « race, famille élargie, famille noble », et genus, « extraction, race, genre », ainsi que les noms grecs γενος, genos, « naissance, famille, race », et γενεσις, genesis, « force productrice, origine, création ».
http://projetbabel.org/mots/index.php?p=gens |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Oct 19, 19:45 |
|
|
S'y rattachent le Kind ( das) allemand = enfant et le König ( der) = roi . |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Oct 19, 21:00 |
|
|
Merci pour cette savante étude que je viens de lire jusqu'à sa conclusion : l'auteur, Yakov Malkiel (Université de Californie, Berkeley, 1914-1998), démontre la faiblesse de l'hypothèse gotique par rapport à l'hypothèse latine. Pour lui, l'autre verbe cundir "assaisonner", que le DRAE considère comme un homonyme, n'en est pas un. Il n'y a qu'un verbe cundir, issu du latin condio, condire "confire, mariner". L'étude est sérieuse, la démonstration convaincante. En voici la conclusion :
Entre el nebuloso *kundjan, verbo reconstruído, falto del apoyo de otras lenguas germánicas y que, por su sentido, correspondería a un uso muy tardío del esp. cundir, y los auténticos, concretos y sugestivos condire, conditus y condimentum, cuyo desarrollo observamos a través de las obras de Plauto, Catón, Cicerón, Plinio, Columela y Apicio (y luego, ininterrumpidamente, a través de las de Berceo y de Juan Ruiz), no puede haber rivalidad alguna: evidente es la excelencia de una base y la debilidad de la otra. El hecho que merece destacarse es el obstáculo que crea un error etimológico cuando le da prestigio la firma de un erudito distinguido. En el caso que se acaba de estudiar, la refutación del error, reiterado durante cuatro generaciones de filólogos, ha tardado exactamente un siglo.
Traduction :
Entre le nébuleux *kundjan, verbe reconstruit, dépourvu du support des autres langues germaniques et qui, par son sens, correspondrait à un usage très tardif de l’esp. cundir, et les authentiques, concrets et suggestifs condire, conditus et condimentum, dont nous observons le développement à travers les œuvres de Plaute, Caton, Cicéron, Pline, Columelle et Apicius (puis, sans interruption, à travers celles de Berceo et de Juan Ruiz), il ne peut y avoir la moindre rivalité : l’excellence d’une base et la faiblesse de l’autre sont évidentes. Le fait qui mérite d'être souligné est l'obstacle que crée une erreur étymologique lorsque la signature d'un distingué érudit (il s'agit de Friedrich Christian Diez) lui donne du prestige. Dans le cas qui vient d’être étudié, la réfutation de l’erreur répétée sur quatre générations de philologues a pris exactement un siècle.
Autrement dit, ce cundir espagnol, avec ses diverses branches sémantiques, a tout simplement pour cognats français nos condiment et condimenter.
Oublions les gens, l'enfant et le roi.
Pour en savoir plus sur Yakov Malkiel. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Oct 19, 10:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le verbe espagnol cundir, très usuel |
Renseignements pris, c'est un verbe de moins en moins usité. Il semblerait que les Espagnols de la jeune génération n'en fassent pas grand usage. À vérifier, quand même.
Le sens "assaisonner" est carrément obsolète. Sauf au Salvador, d'après le DRAE. L'Espagne n'utilise plus que le nom condimento et le verbe condimentar. |
|
|
|
|
|