Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Nov 17, 11:38 |
|
|
Comment traduit-on pied-de-nez et faire un pied-de-nez en langues étrangères ?
Extrait du Fil "Expressions sur les parties du corps" :
Pascal Tréguer a écrit: | to cock a snook = faire un pied de nez [= un nez d’un pied de long], aux sens propre et figuré
Ici, le verbe to cock signifie dresser, lever (cf. to cock one’s ears, dresser les oreilles, dresser l’oreille) – snook, d’origine inconnue, n’apparaît que dans cette expression, attestée pour la première fois le 7 décembre 1791 dans le journal d’Elizabeth Wynne Fremantle. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 21 Nov 17, 19:50 |
|
|
anglais : to take a sight at someone : littéralement viser quelqu’un – (a double sight quand on place les deux mains) ; extrait de Gilbert Gurney (1836), par Theodore Edward Hook :
Citation: | She proceeded to place her two hands extended in a right line from the tip of her nose, [...] after the fashion of what is called “taking a double sight.”
Elle entreprit de placer ses deux mains étendues en ligne droite depuis le bout de son nez, [...] à la manière de ce qu’on appelle “taking a double sight.” |
|
|
|
|
|
|