Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
marabouté (français : familier) - Le mot du jour - Forum Babel
marabouté (français : familier)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
catoc



Inscrit le: 21 nov 2005
Messages: 235
Lieu: occitania

Messageécrit le lundi 12 déc 05, 17:34 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

regardez ceci !

http://www.megabambou.com/mmm/mmm.php

mettez-y l'adresse d'ici!!!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 3149
Lieu: Helvétie

Messageécrit le mardi 28 août 07, 12:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Citation:
marabouté

Ça doit être de l'argot français : Ce mot ne se trouve pas dans l'ATIF.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2461
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le mardi 28 août 07, 12:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De "marabou", qui est probablement plus répandu. La page indiquée fait allusion aux petits prospectus distribués aux sorties de station de métro ou trouvés dans les boîtes aux lettres et faisant la promotion de mages extra-lucides pouvant pratiquement tout faire.

Dernière édition par Charles le lundi 17 sep 07, 14:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 3149
Lieu: Helvétie

Messageécrit le mardi 28 août 07, 12:48 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Des charlatans en boubou ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2498
Lieu: Nissa

Messageécrit le mardi 28 août 07, 15:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J'ai entendu plusieurs fois le verbe marabouter au sens de « lancer un sortilège », transitif avec le nom de la personne cible comme complément (il a dû se faire marabouter = on a dû lui lancer un sort). Il peut aussi s'employer de façon positive (contre-sort). Je laisse à d'autres le soin d'expliquer l'origine du mot.

En rappelant que,

1) le boubou est un costume national que je trouve autrement plus seyant que le costume-cravate des banquiers …

2) que l'Afrique n'est pas le seul continent à avoir des traditions vivantes de sorcellerie et/ou de divination et que, si celles-ci n'appartiennent pas au domaine de la raison, elles jouent un rôle social important, en particulier dans l'aide aux angoissés.
Les capitales du « monde libre » regorgent de cabinets de voyance et leurs journaux d'horoscopes.
Le seul trait différenciant ceux d'origine africaine est l'abondance des fautes de français dans leurs prospectus …

Quant au charlatanisme, il n'existe que parce qu'il y a des dupes …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10629
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 28 août 07, 15:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Citation:
Le seul trait différenciant ceux d'origine africaine est l'abondance des fautes de français dans leurs prospectus

Et encore! Ca reste à voir...

D'accord sur le boubou : une Africaine de 95 kg a un port de reine en boubou.

Moins d'accord sur le rôle des sorciers et charlatans dans les sociétés africaines. Il y a en partie une emprise mentale sur l'individu qui n'est pas toujours positive. Et quand des marabouts prétendent guérir des cancers ou le SIDA avec des concoctions qu'ils ont élaborées, je vois là du très négatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2498
Lieu: Nissa

Messageécrit le mardi 28 août 07, 15:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

D'accord avec ton dernier point, José, mais je ne faisais que de la généralité. Il est évident qu'en Afrique comme ailleurs, il y a tout un lot d'escrocs parmi les praticiens. En Europe aussi on traite cancer et sida par des infusions et des passes magnétiques …

Et la très négative « emprise mentale sur les individus » n'est pas une exclusivité de certains marabouts. Autant que je sache, nombre de ministres des religions tenant le haut du pavé, voire certains enseignants ici ou là, ont une pratique fort similaire …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 mai 2005
Messages: 2061

Messageécrit le mercredi 05 sep 07, 20:24 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Point de fait : j'atteste avoir utilisé marabouter à Bamako en 1971 et années suivantes.

Entre blancs expatriés, cela se disait plaisamment à propos des petits malheurs de la vie :
« Je dois être marabouté, j'ai crevé trois fois en trois jours ! »
« T'as vu la tête qu'il fait ? Pas possible, il est marabouté ! »


Le marabout, outre une variété de tente militaire et un oiseau emblème d'un célèbre éditeur belge, est aussi un saint homme de l'Islam dont on vénère la mémoire en se rendant en pélerinage sur son tombeau (qui lui-même se nomme marabout, on suit, au fond ?).
Le marabout peut se vénérer vivant, c'est un maitre spirituel. Cependant, de petits malins s'approprient ce nom pour se livrer à des pratiques lucratives de manipulation physique et mentale.

Quant au site de référence, il est bien marabouté : on ne peut pas en sortir d'un simple clic sur page précédente !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le samedi 10 avr 10, 6:48 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

marabouter vient de marabout, mot emprunté à l'arabe [marbuṭ] مربوط même sens. Ce mot est le participe passif du verbe [rabaṭa] ربط "lier, relier, connecter". Le marabout est, par son ascétisme, relié au transcendant, en quelque sorte.

Cette riche racine r-b-ṭ ربط se retrouve en français dans le nom de la ville de Rabat رباط الفتح (litt. Le camp de la victoire), dans celui de la sinistre dynastie des Almoravides المرابطون et dans celui de leur monnaie, le maravédi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 28 oct 14, 11:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On peut en savoir plus, dans le Forum arabe, sur l'étymologie de marabout. Et sur quelques autres de ses dérivés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 déc 2006
Messages: 382
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le mardi 28 oct 14, 12:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En Wallonie, on dira emmacralé. (Une macrale est une sorcière.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 28 oct 14, 12:10 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dawance nous a parlé un peu de ces macrales ICI. Y aurait-il un rapport avec les Macrales, habitants d'une ville du Latium (Gaffiot) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7882
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 12 jan 16, 20:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je viens d'apprendre le mot espagnol marbete dont le DRAE dit ceci :

Del ár. hisp. marbáṭ 'bolsa en el cinturón' (= bourse attachée à la ceinture), y este del ár. clás. mirbaṭ 'atadura' (= lien, attache, ceinture).

1. m. Etiqueta que por lo común se adhiere a las piezas de tela, cajas, botellas, frascos u otros objetos, y en que se suele manuscribir o imprimir la marca de fábrica, o expresar en un rótulo lo que dentro se contiene, y a veces sus cualidades, uso, precio, etc.
2. m. Etiqueta que en los medios de transporte se pega en los bultos de equipaje, fardos, etc., y en la cual van anotados el punto a que se envían y el número de registro.

(Je ne traduis pas, c'est quasi transparent, non ?)

Les dictionnaires bilingues qui connaissent le mot le traduisent par étiquette ou marque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008