Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 22:23 |
|
|
J'ai lu une fois (désolé, mais je ne sais plus où), que les premières traductions de la Bible en inuktitut posèrent des difficultés de traduction assez...surprenantes. On l'imagine, le vocabulaire biblique est assez éloigné des réalités arctiques. Ainsi, l'expression "agneau de dieu" fut rendue par une péri-phrase du genre " l'animal qui ressemble à un petit de caribou".
Avez-vous connaissance de cas similaires, en dehors des jeux de mots, qui par nature, supportent rarement la traduction ? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 23:51 |
|
|
J'ai lu quelque part un classement des 3 mots les plus difficiles à traduire, toutes langues confondues. Je me souviens juste qu'en 3ème position, on trouvait la particule finale "na" du japonais. En effet, son sens varie pas mal en fonction du contexte... et il n'est pas simple de trouver un équivalent court dans d'autres langues.
Comme qui dirait : aa sô ka na... (ああそうかな)
(évidemment, je n'arrive pas à traduire ça... vite fait je dirais : "ah oui, c'est donc ça ?...")
Je me souviens avoir lutté pour traduire le mot "quoi" en fin de phrase en français. Vous diriez comment vous ? C'est pas facile quoi... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 0:27 |
|
|
Je connais : Soo des neeee
Ici, si j'ai bien compris, c'est aa so des ka ne en version d'Osaka ?
Si c'est de ce mot dont il s'agit, je traduis en français par n'est-ce pas et en arpitan/franpitan par don ou paa.
Ou alors, par quoi.
Pour le quoi, je crois que tu as presque donné la réponse: C'est un interrogation qui a valeur d'affirmation. Exactement le mot ka de ta phrase nippone. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 1:06 |
|
|
Non, "na" et "ne" sont 2 particules différentes. (Désolé, je suis fatigué, je ferai une explication un autre jour...)
Et pour "quoi", je ne suis pas tout à fait d'accord. Mais ça reste très dur à traduire je trouve, parce que les question tags anglais ne correspondraient même pas (comme on pourrait le croire), et le "ne" japonais non plus... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 2:52 |
|
|
J'ai lu dans "Voyage en Amérique" de Châteaubriand, que les premiers missionaires en Louisiane avaient eu des problèmes pour traduire les premiers mots de la prière chrétienne. Le "Notre Père" posa problème dès le possessif vu que la langue en question avait l'opposition nous inclusif/exclusif. Alors on demanda de considérer qu'il s'agissait de "notre père à tous" mais les indigènes de dire que personne ne pouvait être notre père à tous et que donc il n'y avait pas de mot.
Dans un notre cas, mais je ne sais plus où, les missionaires poussèrent plus fort encore. Face à une langue qui ignorait le possessif, celui qui fut chargé de traduire la prière inventa un possessif pour l'occasion...
On comprend mieux -enfin...- quand on pense que Châteaubriand commentais que ces langues étaient primitives parce qu'elles ignoraient des termes comme: justice, paix, liberté, mais aussi, crime, meurtre, guerre... |
|
|
|
|
Bernard
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 7 Lieu: Quebec
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 3:41 |
|
|
Peux t'on parler de langues primitives dans ce cas...ou plutôt civilisées, si ils n'ont pas l'utilité de ces mots.
Assez ironique, non ? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 7:29 |
|
|
A 6h du matin,je n'ai pas le temps de faire la recherche qui s'impose,mais je sais qu'il existe encore un ou deux peuples en Amérique qui ont comme nombre : Un (1), l'autre pareil (2), beaucoup(qui d'ailleurs est l'étymologie de 3). Imaginez quand on veut traduire 4,100 ou 258!! |
|
|
|
|
bcordelier
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 10:05 |
|
|
Inversement, et cela a été évoqué dans d'autres sujets, de nombreuses langues non-occidentales possèdent une variété de termes extraordinaires pour exprimer les relations de parenté, au 1er, 2ème, 5ème, Nème degré, qui sont un régal et une mine d'informations pour les généalogistes ou les griots, mais qui perdent la moitié de leur signification lorsqu'ils sont traduits chez nous. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 10:35 |
|
|
Comme l'a dit winno, pas mal de langues ont un système numérique fort limité. Ou en tout cas, ont à l'origine un système limité. Certaines ont recours à la langue du colonisateur pour palier à ce "manque" en cas de besoin, ou alors se sont recréé un système numérique.
L'inuktitut n'avait pour habitude que de ne compter jusqu'à 20 et au delà on disait "asiuka" (je ne peux pas compter). Pour la petite histoire, 20 se dit un homme complet, considérant les dix doigts de la mains et les dix orteils.
D'autres langues ont ancore plus simple:
1, 2, 2-1 (3), 2-2 (4), beaucoup (quelques langues d'Australie)
ou 1, 2, beaucoup/plusieurs
ou encore, comme une langue de Bolivie, pas de concept numéral du tout... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 11:30 |
|
|
Pas besoin d'aller chercher si loin: Les Gaulois avaient un système de base 20. Et que dire des Français, avec quatre-vingt-dix-neuf etc...
Ce sujet a déjà été traité ici. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 11:33 |
|
|
J'ai un doute quand à l'absence de système numéral. L'homme a une adaptabilité extraordinaire, et là où nous autres occidentaux ne voyons pas de nombres, il se peut que certaines peuplades utilisent un tout autre système qui nous échappe. |
|
|
|
|
bcordelier
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 12:49 |
|
|
De mémoire, le Basque emploie également un système numéral à base 20.
Mais l'expressivité du système numéral est souvent un reflet de la société et de la culture qui l'exprime. En Afrique, dans beaucoup de langues, au delà d'un certain chiffre, on dit "beaucoup", "autant que d'étoiles dans le ciel", "autant que les fourmis" ou autres comparaisons de ce genre* |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 13:55 |
|
|
On n'utilise les nombres que si on en a besoin. Pourquoi inventer des systèmes de numération complexes si on a besoin de compter les distances que jusqu'au prochain village. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 14:35 |
|
|
Ne mélangeons pas tout. Je parlais des inuit qui ne comptaient pas au delà de vingt et d'un coup vous me parlez du système vigésimal du gaulois ou du basque...
Dans ce cas, le khmer a une base de 5 pour compter, cela n'empêche pas que les khmers comptent au delà de cinq. Moi je parlais de langues qui n'ont que très peu de noms de nombres. Il apparaît clair cependant que le système vigésimal provient à l'origine de la base connue par les inuit. |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 25 Dec 05, 21:10 |
|
|
Pixel a écrit: | Je me souviens avoir lutté pour traduire le mot "quoi" en fin de phrase en français. Vous diriez comment vous ? C'est pas facile quoi... |
Apparemment tu ne traduisais pas en géorgien sinon ça serait trop facile, ce "quoi" de la fin de phrase se traduit par რა (ra - quoi). C'est pas facile quoi... - ადვილი არაა რა ( advili araa ra - c'est pas facile quoi). |
|
|
|
|
|