Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduction impossible - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Traduction impossible
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 0:06 Répondre en citant ce message   

Intéressant de voir que cela a un équivalent en géorgien... Ce "quoi" ayant été utilisé pour caricaturer le rapeur Joey Starr, a-t-il un homologue géorgien ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tskapo



Inscrit le: 10 Dec 2004
Messages: 103

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 0:21 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas de quelle caricature tu parles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 0:32 Répondre en citant ce message   

Bon, c'est un chanteur de rap (assez violent) qui a beaucoup fait parler de lui en France il y a quelques années... C'est juste que ça m'a fait penser à lui... On a beaucoup utilisé le mot "quoi" en fin de phrase pour caricaturer l'accent des jeunes des banlieues.
Je ne sais pas si ce "quoi" géorgien appartient à l'argot de tous les jours ou par quel type de personne il est utilisé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tskapo



Inscrit le: 10 Dec 2004
Messages: 103

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 1:20 Répondre en citant ce message   

Ce quoi géorgien n'est certainement pas de la langue littéraire mais malgré cela il est très répandu; on le disant c'est comme si l'on mettait un point, notre phrase étant la vérité (au moins pour nous).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 2:05 Répondre en citant ce message   

C'est étrange mais c'est aussi comme cela que je le vois en français... Comme quoi même avec des langues aussi différentes que le français et le géorgien, nous pensons certaines choses de la même manière.

Ces petits mots ou ces expressions de liaison sont courants dans les langues. Ils servent de support à la communication, afin de renforcer la crédibilité de notre discours ou bien, de s'assurer que notre interlocuteur est bien à l'écoute.
Ex:
quoi
t'sais (tu sais?) = ce mot là est fort courant Angleterre USA you know?/y'know? Espagnol sabes? Catalogne saps?/sats? Italien sai?
Dans les Alpes du Sud, on entend souvent tu vois ce que j'veux dire? ou j'veux dire
Un humoriste marseillais s'est rendu célèbre avec un sketch sur le parler de Marseille en disant que putainng remplaçait la virgule et que 'nculé remplaçait le point.
Ex:
Français (standard) Hier, j'ai bien mangé.
Français (Marseille) Hier putainng, j'ai bien mangé 'nculé.
> le marseillais est beaucoup plus expressif sur le fait que réellement il a bien mangé hier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tskapo



Inscrit le: 10 Dec 2004
Messages: 103

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 12:00 Répondre en citant ce message   

Effectivement, il y a des gens qui abusent de ce რა, mais on a plutôt l'habitude de "mâcher ჰოდა“ (hoda - une espèce de donc). Cette particule est normalement utilisée pour reprendre ses paroles, ses pensées (son étymologie vous peut être intéressant - ჰო (ho - "oui" familier) + და (da - et)) mais certains l'utilisent au début de presque toutes les phrases. Avec ce ჰოდა on caricature des mauvais élèves. Quand un élève a du mal à raconter un sujet, il s'interrompt souvent et à chaque reprise il commence par ჰოდა.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 12:53 Répondre en citant ce message   

Cet usage du , donc( ? ) ou du , quoi. est similaire à celle de l'arpitan. Comme noté ci-dessus, l'arpitan utilise aussi pa ( ? ). De plus, on utilise aussi , ou bien ?.

Il me semble qu'on vient de décrire trois différents usages:
1.- L'usage comme ponctuation
2.- L'usage comme liaison: ...., et puis, .... ou ..., et pi, ....
3.- Le remplissage sonore pour ceux qui veulent parler plus vite que ne leurs leur viennent les mots (ou les idées, diront les plus mauvaises langues).
Les Hexagonaux, surtout du Nord, ont tendance à parasiter leurs hésitations par des heu--- .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 12:59 Répondre en citant ce message   

L'usage du euh est pire car je connais des politiciens qui lisent des interventions préparées ,qui ne cherchent donc pas leurs mots et qui pourtant ponctuent par des euh intempestifs. Cela devient un tic.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 13:01 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi le hein, très courant en Wallonie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 13:10 Répondre en citant ce message   

J'allais y venir au hein. Au collège j'ai eu une prof' de musique qui disait hein à tout bout de champs,parfois quatre ou cinq dans une phrase de sept mots!! Le jeu consistait à comptait les hein prononcés en une heure de cours!! Ce qui nous aidait à mieux supporter les leçons de solfège!!.

N'oublions pas le "tu vois" toutes les cinq secondes. Mais ça se perd un peu au détriment d' autres tics comme :zarma, s'il te plait.
Exemple:" hier je suis allé chez le docteur ,s'il te plait, et il m'a trouvé une petite mine ,s'il te plait."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 14:47 Répondre en citant ce message   

Mon prof d'anglais c'était "you see" (vous voyez) qu'on comptait aussi, of course!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 16:56 Répondre en citant ce message   

Au Québec c'est qu'on met à la fin de chaque phrase.

C'est pas drôle, là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Monday 26 Dec 05, 17:41 Répondre en citant ce message   

En Breton on entend souvent en fin de phrase "te ' oar" qui comme l'Anglais et les autres langues mentionnés avant signifie "tu sais"...

Sinon en parlant du Marseillais, en Breton on entend très souvent le "gast" (putain) comme sorte de ponctuation qui coupe la phrase, certains anciens ont gardé ces pratiques sur le Français ce qui donne "Dec’h (hier), gast, j'ai mangé un friko, me 'lar dit !"

Le "me ' lar dit !" veut dire "j'te le dis" (attention, le "dit" n'est pas pour "dis" c'est la préposition DA 'à' conjugué avec 'toi', mot à mot : je dis à-toi), il est très souvent ajouté à la fin d'une affirmation pour intensifier son sens...

Pour rester dans le Français des bretonnants, on entend aussi "ah celle là, ç'en est une !", je sais pas si c'est aussi employé dans d'autres régions...

Sinon en Breton, les pronoms comme "celle là", "celui ci", "lui", "elle" remplacent très souvent les noms quand on sais qu'on va être compris, il se retrouve aussi pas mal en Francais de Bretagne mais à ce qui parait ca serait assez malpoli de le faire en Français standard à une certaine dose, ca m'a valu quelques remarques d'étonnement des fois, pourtant je trouvais pas que ca pouvait être si péjoratif (surtout si la personne se trouve là apparement)... Le problème c'est que quand on a un tic de langage comme ca, c'est impossible à enlever à l'oral, quand on s'en rend compte, c'est deja trop tard.

Moralité, quand on essaye de traduire un truc impossible à traduire, c'est à ses risques et périls...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cagaraiola



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 119
Lieu: Nice, Val d'Entraunes

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 06, 21:00 Répondre en citant ce message   

j'ai mis là :

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2880&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=

pour les occitanophones une historiette en niçois traduisible en plein de langues : italien, anglais allemand? mais pas en français!
je donnerais un résumé en français dans quelques posts pour ne pas faire perdre la surprise aux connaisseurs de langues romanes (l'idéal serait d'écrire sur la page suivante.)

j'aimerais savoir dans combien de langues cette historiette peut être traduite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 06, 23:40 Répondre en citant ce message   

Pour ce qui est du tu sais, on a savoz en fin de phrase et en wallon, signifiant littérallement vous savez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008