Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 03 Jan 22, 7:58 |
|
|
Le tigrinya est une des langues sémitiques de l’Ethiopie. On le trouvera donc en compagnie de
Langues sémitiques
Arabe aam saiid / sana saiida سنة سهيد ة!
Israel shana tova שנה טובה
etc.
L’arabe indiqué ici est du grand n’importe quoi, comme déjà signalé par Abdüssalâm. Il faut remplacer ça illico par les deux formules, également signalées dans le fil :
كلّ عام وأنتم بخير [kull عâm wa entum bikhayr]
كلّ سنة وأنتم طيّبين [kolle sana w-entu(m) ṭayyibīn] (Égypte)
NB : On retrouve dans cette dernière les deux cognats arabes de la formule israélienne. |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 03 Jan 22, 10:57 |
|
|
Bonne et heureuse année à tous les Babéliens, même si le nombre des actifs est réduit comme peau de chagrin ! |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 03 Jan 22, 11:31 |
|
|
La crème surnage  |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3885 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 03 Jan 22, 12:27 |
|
|
Papou JC a écrit: | Langues sémitiques
Arabe aam saiid / sana saiida سنة سهيد ة!
L’arabe indiqué ici est du grand n’importe quoi, comme déjà signalé par Abdüssalâm. |
Ce n'est pas du grand n'importe quoi ! Ce sont d'ailleurs bien, dans leur transcriptions approximatives, les deux formules que j'entendais en Algérie il y a 50 ans. Il est fort possible que ces formules aient été de simples calques linguistiques, mais elles étaient usuelles. Le sont-elles encore, sont elles-remplacées par des formules plus littéraires après cinquante ans d'arabisation, c'est fort possible et peut-être un correspondant pourrait nous renseigner. Comme c'est plutôt de l'arabe dialectal, je supprime la translittération en caractères arabes, fautive comme l'avait remarqué Abdüssalâm.
Cela dit, je vois que "aam said" est une chanson récente très connue en Algérie :
Citation: | Les supporters du MC Alger, dit « Groupe Torino ». ont fait monter la tension avec leur chanson « Aam Said … Bonne année », au stade d’Omar Hamadi Bologhine à Alger.
Cette chanson très politique est apparue il y a une semaine dans le stade. Elle s’adresse directement aux dirigeants du pays et les interpelle.
Elle compte déjà plus d’un million de vues sur Youtube.
|
https://www.dzvid.com/2019/01/19/les-supporters-du-mc-alger-interpellent-le-pouvoir-dans-les-stades/
Mais de toute façon, le grand philosophe et théologien Maître Gims dit que les musulmans ne doivent pas souhaiter la nouvelle année. Problème résolu, donc.
https://www.cnews.fr/france/2022-01-02/les-freres-ne-fete-pas-ca-gims-demande-aux-musulmans-darreter-de-souhaiter-la
Papou JC a écrit: | Il faut remplacer ça illico par les deux formules, également signalées dans le fil :
كلّ عام وأنتم بخير [kull عâm wa entum bikhayr]
كلّ سنة وأنتم طيّبين [kolle sana w-entu(m) ṭayyibīn] (Égypte) |
Pas remplacer, mais ajouter, oui.
Papou JC a écrit: | BONNE ANNÉE à tousses ! |
Non, merci, je sors tout juste d'une bronchite carabinée de six semaines !
Pour compléter éventuellement notre tableau de première page, je ne sais si l'on peut se fier à l'une ou l'autre des nombreuses autres pages similaires, mais qui ne sont peut-être elles-mêmes que des copies de la nôtre (à moins que ce ne soit l'inverse !)
https://www.freelang.com/expressions/bonne-annee.php |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3676 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 03 Jan 22, 17:49 |
|
|
yiddish
En yiddish, deux façons de souhaiter la bonne année:
a gut yor = אַ גוט יאָר qui s'emploiera tant pour le Nouvel An civil que pour le Nouvel An juif.
et
shone toyve = שנה טובה , équivalent de l'hébreu Chana Tova , plutôt réservé à la fête hébraïque. |
|
|
|
 |
|