Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Nov 12, 14:24 |
|
|
Citation: | Politsatire? Der US-Wahlkampf als absurdes Affentheater | Die Presse
= Une satire politique ? La campagne électorale américaine présentée comme une mascarade absurde.
Das Affentheater : littéralement, théâtre de singes , renvoie à ces spectacles d'animaux qui firent fureur dans la seconde moitié du 19.siècle. Cela tenait du spectacle de cirque : des singes ( ou des chiens ) déguisés en humains étaient dressés à exécuter des tours acrobatiques ou à singer des comportements humains. Ces spectacles étaient présentés dans des baraques de foire , parfois sous chapiteau, lors des fêtes foraines.
Ein Affentheater aufführen ( présenter des tours de singes) peut avoir une double signification :
1) comportement grand-guignolesque
2) beaucoup d'agitation pour pas grand chose
der Affe : le singe ; das Theater : le théâtre |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Nov 12, 16:04 |
|
|
Ich hab' so viel Ahnung wie die Kuh vom Strümpfestricken
Je m'y connais autant que la vache dans l'art de tricoter des chaussettes.
die Kuh : la vache. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 18:22 |
|
|
yiddish : ? װי קומט די קאַץ איבערן װאַסער = vi kumt die kats ibern vaser ?
= Comment le chat va-t-il passer par-dessus l'eau ? Une expression imagée que l'on emploie lorsqu'on se trouve devant un problème dont on n'est pas certain de bien se sortir, là où on dirait en français qu'on n'est pas sorti de l'auberge.
די קאַץ = di kats = le chat |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 Nov 12, 11:01 |
|
|
sheepish : penaud
sheepishly : d'un air penaud
sheepishness : timidité - air penaud
(sheep : mouton) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Dec 12, 15:41 |
|
|
to have kittens
- FIG / FAM piquer une crise
kitten : chaton |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Dec 12, 12:27 |
|
|
Jacques a écrit: |
- to play possum
littéralement "faire l'opossum", c'est s'immobiliser en cas de danger, faire le mort
|
Lire le Fil to play possum. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 27 Dec 12, 20:37 |
|
|
Allemand: die Fliege machen
= faire la mouche .
Signifie: s'escamper, prendre la fuite rapidement
Par allusion à la rapidité de la mouche qui vole, passe et disparaît , par proximité phonétique aussi avec le verbe fliehen = fuir.
die Fliege = la mouche |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 03 Jan 13, 11:28 |
|
|
- The National Rifle Association, which doggedly backs gun makers and owners, yesterday broke its silence on the Connecticut massacre.
= La NRA, qui soutient avec ténacité les fabricants et détenteurs d'armes, est sortie de son silence hier à propos de la tuerie de Newtown.
[ The NY Post - 19.12.2012 ]
doggedly
- obstinément
- avec ténacité/obstination
dogged
- (personne) déterminé / tenace / persévérant
- (courage) opiniâtre / obstiné
Etymologie (etymonline)
- qui a les qualités d'un chien (surtout au sens négatif)
de dog (= chien) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 0:27 |
|
|
yiddish : ער זיצט בײַ אים אױפֿן פֿערדל = er zitst bay im oyfn ferdl
Textuellement, auprès de lui, il est sur le cheval ( il est en selle) = il est dans ses bonnes grâces.
דאָס פֿערד = dos ferd = le cheval
Lire le Fil Vocabulaire du cheval. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Jan 13, 12:22 |
|
|
yiddish : 1) ער האָט געשאָסן צװײ האַזן מיטאַמאָל = er hot geshosn tsvey hozn mitamol.
Textuellement : il a tiré deux lièvres en un seul coup = comprendre : il a fait d'une pierre deux coups.
Un sens très différent de notre expression : courir deux lièvres à la fois qui signifie se disperser inutilement.
דער האָז = der hoz = le lièvre.
2) ער װעט אַ האָז = er vet a hoz = il devient un lièvre = il détale ( comme un lièvre) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 14 Jan 13, 9:45 |
|
|
Citation: | Hollande in Not: Zickenkrieg bringt Sozialisten in Verlegenheit. (Tagesschau, 12.06.2012, 19.30 Uhr) | SRF
Hollande en difficulté : La guéguerre féminine met les socialistes dans l'embarras.
C'est ainsi que la chaîne de télévision nationale suisse voyait les affrontements et échanges peu amènes entre l'ex-compagne de François Hollande et l'actuelle.
Zickenkrieg: : terme difficile à traduire, je ne vois pas d'équivalent français.
die Zicke : la chèvre ( variante de Ziege) . Le terme s'emploie aussi pour désigner une femme peu agréable, plutôt agressive, par allusion au comportement des chèvres, promptes à donner des coups de corne.
À partir de là, il y a aussi l'adjectif zickig qui peut se traduire par chipie , qui désigne un trait de caractère , déjà visible chez certaines petites filles, consistant à s'envoyer des piques.
Le terme Zickenkrieg, littéralement guerre de chèvres désigne un type de rapports ( souvent entre femmes) où les personnes s'égratignent, s'envoient des coups de griffe , en permanence. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Jan 13, 11:40 |
|
|
- $3 million catwalk catfight : Model-poach suit
= Crépage de chignon à 3 millions de dollars sur les podiums : procès pour débauchage de mannequin
[ The NY Post - 16.01.2013 ]
(une agence de mannequins attaque un concurrent pour avoir débauché un de ses mannequins-vedette)
catwalk
- podium (de défilé)
- estrade / passerelle
(1885) référence à l'étroitesse des podiums où défilent les mannequins, où il faut marcher avec précaution, comme le font les chats
à l'origine : domaine des bateaux et coulisses de théâtres
appliqué au monde des mannequins vers la mi-XXème S.
catfight
- crépage de chignon
- bagarre entre femmes
Lire également le Fil coûter le lard du chat (= coûter un prix prohibitif, coûter les yeux de la tête). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 16 Jan 13, 13:36 |
|
|
Les dictionnaires traduisent d'ailleurs Ziegenkrieg par catfight et inversement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Jan 13, 15:44 |
|
|
die Ziege : chèvre / bique (der Ziegenkrieg : la guerre des biques / combat de chats) |
|
|
|
|
|