Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 16 Nov 12, 14:24 Répondre en citant ce message   

Allemand Autriche
Citation:
Politsatire? Der US-Wahlkampf als absurdes Affentheater
Die Presse

= Une satire politique ? La campagne électorale américaine présentée comme une mascarade absurde.


Das Affentheater : littéralement, théâtre de singes , renvoie à ces spectacles d'animaux qui firent fureur dans la seconde moitié du 19.siècle. Cela tenait du spectacle de cirque : des singes ( ou des chiens ) déguisés en humains étaient dressés à exécuter des tours acrobatiques ou à singer des comportements humains. Ces spectacles étaient présentés dans des baraques de foire , parfois sous chapiteau, lors des fêtes foraines.

Ein Affentheater aufführen ( présenter des tours de singes) peut avoir une double signification :

1) comportement grand-guignolesque

2) beaucoup d'agitation pour pas grand chose

der Affe : le singe ; das Theater : le théâtre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 16 Nov 12, 16:04 Répondre en citant ce message   

Allemand Ich hab' so viel Ahnung wie die Kuh vom Strümpfestricken

Je m'y connais autant que la vache dans l'art de tricoter des chaussettes.

die Kuh : la vache.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 19 Nov 12, 18:22 Répondre en citant ce message   

yiddish : ? װי קומט די קאַץ איבערן װאַסער = vi kumt die kats ibern vaser ?

= Comment le chat va-t-il passer par-dessus l'eau ? Une expression imagée que l'on emploie lorsqu'on se trouve devant un problème dont on n'est pas certain de bien se sortir, là où on dirait en français qu'on n'est pas sorti de l'auberge.

די קאַץ = di kats = le chat
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 Nov 12, 11:01 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni sheepish : penaud

sheepishly : d'un air penaud

sheepishness : timidité - air penaud

(sheep : mouton)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Dec 12, 15:41 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to have kittens
- FIG / FAM piquer une crise

kitten : chaton
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Dec 12, 12:27 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:

- USA to play possum
littéralement "faire l'opossum", c'est s'immobiliser en cas de danger, faire le mort

Lire le Fil to play possum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 27 Dec 12, 20:37 Répondre en citant ce message   

Allemand: die Fliege machen
= faire la mouche .

Signifie: s'escamper, prendre la fuite rapidement

Par allusion à la rapidité de la mouche qui vole, passe et disparaît , par proximité phonétique aussi avec le verbe fliehen = fuir.

die Fliege = la mouche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 03 Jan 13, 11:28 Répondre en citant ce message   

- The National Rifle Association, which doggedly backs gun makers and owners, yesterday broke its silence on the Connecticut massacre.
= La NRA, qui soutient avec ténacité les fabricants et détenteurs d'armes, est sortie de son silence hier à propos de la tuerie de Newtown.

[ The NY Post - 19.12.2012 ]


Royaume-Uni doggedly
- obstinément
- avec ténacité/obstination

dogged
- (personne) déterminé / tenace / persévérant
- (courage) opiniâtre / obstiné


Etymologie (etymonline)
- qui a les qualités d'un chien (surtout au sens négatif)
de dog (= chien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 0:27 Répondre en citant ce message   

yiddish : ער זיצט בײַ אים אױפֿן פֿערדל = er zitst bay im oyfn ferdl

Textuellement, auprès de lui, il est sur le cheval ( il est en selle) = il est dans ses bonnes grâces.

דאָס פֿערד = dos ferd = le cheval


Lire le Fil Vocabulaire du cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 12:22 Répondre en citant ce message   

yiddish : 1) ער האָט געשאָסן צװײ האַזן מיטאַמאָל = er hot geshosn tsvey hozn mitamol.

Textuellement : il a tiré deux lièvres en un seul coup = comprendre : il a fait d'une pierre deux coups.

Un sens très différent de notre expression : courir deux lièvres à la fois qui signifie se disperser inutilement.


דער האָז = der hoz = le lièvre.

2) ער װעט אַ האָז = er vet a hoz = il devient un lièvre = il détale ( comme un lièvre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 14:29 Répondre en citant ce message   

Cf. en anglais to kill two birds with one stone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 9:45 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Hollande in Not: Zickenkrieg bringt Sozialisten in Verlegenheit. (Tagesschau, 12.06.2012, 19.30 Uhr)
SRF

Hollande en difficulté : La guéguerre féminine met les socialistes dans l'embarras.

C'est ainsi que la chaîne de télévision nationale suisse voyait les affrontements et échanges peu amènes entre l'ex-compagne de François Hollande et l'actuelle.

Zickenkrieg: : terme difficile à traduire, je ne vois pas d'équivalent français.

die Zicke : la chèvre ( variante de Ziege) . Le terme s'emploie aussi pour désigner une femme peu agréable, plutôt agressive, par allusion au comportement des chèvres, promptes à donner des coups de corne.

À partir de là, il y a aussi l'adjectif zickig qui peut se traduire par chipie , qui désigne un trait de caractère , déjà visible chez certaines petites filles, consistant à s'envoyer des piques.

Le terme Zickenkrieg, littéralement guerre de chèvres désigne un type de rapports ( souvent entre femmes) où les personnes s'égratignent, s'envoient des coups de griffe , en permanence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 13, 11:40 Répondre en citant ce message   

- $3 million catwalk catfight : Model-poach suit
= Crépage de chignon à 3 millions de dollars sur les podiums : procès pour débauchage de mannequin

[ The NY Post - 16.01.2013 ]

(une agence de mannequins attaque un concurrent pour avoir débauché un de ses mannequins-vedette)


Royaume-Uni catwalk
- podium (de défilé)
- estrade / passerelle

(1885) référence à l'étroitesse des podiums où défilent les mannequins, où il faut marcher avec précaution, comme le font les chats
à l'origine : domaine des bateaux et coulisses de théâtres
appliqué au monde des mannequins vers la mi-XXème S.


Royaume-Uni catfight
- crépage de chignon
- bagarre entre femmes


Lire également le Fil coûter le lard du chat (= coûter un prix prohibitif, coûter les yeux de la tête).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 13, 13:36 Répondre en citant ce message   

Les dictionnaires traduisent d'ailleurs Ziegenkrieg par catfight et inversement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 13, 15:44 Répondre en citant ce message   

Allemand die Ziege : chèvre / bique (der Ziegenkrieg : la guerre des biques / combat de chats)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 11 sur 21









phpBB (c) 2001-2008