Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 27 May 07, 22:20 |
|
|
Lafcadio Hearn, évoque dans Le mangeur de rêves, un être mythique, le Baku:
Citation: | Mijika-yo ya !
Baku no yume ku
Hima mo nashi !
Hélas que la nuit est courte ! Le Bakou n'aura pas le temps de dévorer nos rêves. (vieille chanson d'amour japonaise)
Son nom est Bakou ou Shirokinakatsukami et sa fonction spéciale est de manger les rêves. On le représente et le décrit de bien des manières. Un vieux livre que je possède affirme que le Bakou mâle a le corps du cheval, la face du lion, la trompe et les défenses de l'éléphant, la mèche frontale du rhinocéros, la queue de la vache et les pieds du tigre.
Au temps de l'antique culture chinoise, on suspendait d'habitude dans les maisons japonaises des images du Bakou. On supposait qu'elles étaient douées du même pouvoir bienfaisant que l'original.
Le Bakou japonais est surtout connu en sa qualité de mangeur de rêves. Le détail le plus remarquable du culte qu'on lui rendait était la coutume, généralement suivie, de peindre en traits d'or le caractère chinois correspondant à son nom sur les oreillers en bois laqué des seigneurs et des princes. Par la vertu et la puissance de ce signe, le dormeur était protégé contre les mauvais rêves. Il est assez difficile aujourd'hui de trouver encore de tels oreillers ; les images même du Bakou (ou Hakutaku comme on l'appelle quelquefois, sont devenues fort rares. Mais dans le langage courant la vieille invocation au Baku a survécu :" Baku Kurae ! Baku Kurae ! Dévore, ô Bakou, dévore mon mauvais rêve !" Quand on sort d'un cauchemar ou de quelque songe de mauvais augure, il faut répéter cette invocation rapidement et à trois reprises. Le Bakou dévorera le rêve et changera la mauvaise fortune et la terreur en bonne fortune et joie. |
獏食らえ獏食らえ "baku kurae! baku kurae!" peut assez bien se traduire par la formule (d'inspiration anglo-saxone) "Mange, Baku, Mange!"
Noter que si je trouve bien une entrée à 獏(baku) sur Wikipédia japonais, je n'en trouve pas sous google pour la formule elle même, ce qui me fait quelque peu douter de la véracité du récit de Lafcadio Hearn. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 28 May 07, 7:50 |
|
|
Bizarre, dans ces cas là moi je doute plutôt de la pertinence de la wikipédie et de google.
De quel ouvrage original de Lafcadio Hearn est tiré cet extrait? Kwaïdan? In ghostly Japan? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 28 May 07, 9:22 |
|
|
L'ouvrage original est: Kottó: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs publié en 1902, imprimé ces dernières décennies par Tuttle, et aussi tout récemment un editeur que je ne connais pas, Cosimo.
La nouvelle figure dans un recueil édité en français, sous le titre Le mangeur de rêves, en poche, collection 10-18, Domaine Etranger. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 20:35 |
|
|
Je rencontre incubo dans la presse italienne pour désigner le cauchemar qu'ont vécu les naufragés du Concordia, le paquebot de croisière, la nuit du vendredi 13 janvier 2012.
Voir l'article détaillé sur Wikipédia concernant l'incube.
Il désigne le démon mâle qui, la nuit, couche sur la femme endormie. (cf. concubin, concubine)
Le démon femelle porte le nom de succube. Il se couche sous l'homme endormi.
Dans ce cas, l'incube serait peut-être ce démon (aux relents d'alcool ?) qui a fait tourner la tête au commandant du navire... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 21:46 |
|
|
havah a écrit: | comment dit-on cauchemar dans d'autres langues?? |
En arabe, كابوس [kābūs], emprunté à l'araméen. D'une racine kbs signifiant "tasser, comprimer, presser, peser sur". Je crois que c'est plus ou moins le même mot en turc et en persan. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 23:51 |
|
|
En arabe algérien et tunisien, mes dictionnaires mentionnent bou tellîs, بوتليس , que je trouve confirmé aussi sur la Toile. Mais il y a apparemment beaucoup de croyances et de noms locaux, cf. ce site : bou barrak, bou ghatate, bou habess. Ces noms suggèrent une personnification du cauchemar, un incube ou comme on le lit plus souvent, un djinn.
Et sur cette page, on cite aussi thatrif, تهتريف que je ne trouve pas chez Beaussier. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 15:47 |
|
|
Sur cauquemar/cauchemar il faut dire que la premiere partie (cauque/cauche) derive du verbe latin "calcare" = faire pression.
Le même se trouve dans les versions italiennes du mot dans les differentes regions d'Italie :
- calcavecchia/carcaveja/carcovielho (chauche-vielle...parce que on pensait qu'il était l'esprit d'une vieille que s'asseyait sur la personne qui dormait)
- calchét
- cialciut
Le deuxième element français est lié au germanique "mar/mahr" esprit ou spectre, mais aussi à l'idée de cheval associé à cet esprit.
Ça suffit voir les tableaux peints qui representent cet esprit: on y voit toujours un cheval .
http://lemurmuredesfantomes.voila.net/11_heinrich_fussli.html
http://www.jason-voyance.com/IMG/jpg/Fuseli_Cauchemar.jpg
Dernière édition par giòrss le Friday 20 Jan 12, 18:02; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 15:54 |
|
|
Albtraum/alptraum ne peut pas être associé aux alpes :-)
Alben = elfen |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 17:04 |
|
|
Le cheval relève de l'étymologie populaire, d'une confusion sur le mot mare (= jument, en anglais). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 19:56 |
|
|
Sans doute...mais cette chose a influencée la croyance et il faut le souligner. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 21:04 |
|
|
havah a écrit: | comment dit-on cauchemar dans d'autres langues?? |
En hongrois il y a le composé rémálom (rém-es "affreux", álom "rêve"), mais aussi un mot intéressant lidércnyomás, mot à mot "oppression de lidérc" (nyom "appuyer"), qui fait référence à une ancienne croyance selon laquelle l'esprit mauvais qui se manifeste comme lidércfény "feu-follet" (fény "lumière") est aussi la cause des cauchemars. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 23:05 |
|
|
En néerlandais, c'est nachtmerrie, littéralement "jument nocturne". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 23:37 |
|
|
On trouve aussi -mare en anglais, qui désignerait une créature mythique. ; Etymonline.com ne fait aucune allusion au cheval.
angl. nighmare : cauchemar < vieil angl. mare "incube" < mera, mære < pre-germ. *maron "goblin," < PIE *mora- "incube," de *mer- "blesser,enlever, saisir". Cf. vieil irl. morrigain "diablesse des cadavres," litt. "reine du cauchemare ," aussi bulg., serb. mora; polon. zmora "incube;" (etymonline.com)
En référence, voici l'etymologie de l'angl. mare, la jument
angl . mare : jument < vieil angl. mere (mercien), myre (saxon occid. ), fem. du vieil angl. mearh "cheval ," < pre-germ *markhjon (cf. vieux sax. meriha, vieux nor. merr, vieux fris. . merrie, all. Mähre "jument"), que qu'on disait d'origine gauloise (cf. Ir. and gael. . marc, gallois march, bret. marh "cheval"). (etymonline.com)
On constate bien plus qu'une occasion de confusion des 2 concepts (jument et créature de cauchemar), ce qui peut expliquer l'addition de monstres chevalins dans l'iconographie des cauchemars. (google images : "horse, nightmare, incubus")
Dernière édition par Jacques le Tuesday 17 Jan 12, 0:09; édité 3 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 0:07 |
|
|
On pourrait parler aussi de "as mouras" de la Galice espagnole. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Feb 20, 7:29 |
|
|
Xavier a écrit: | Je rencontre incubo dans la presse italienne pour désigner le cauchemar qu'ont vécu les naufragés du Concordia, le paquebot de croisière, la nuit du vendredi 13 janvier 2012. |
Voir le fil incubo. |
|
|
|
|
|