Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 11:25 |
|
|
De l'anglais "jerry", surnom des Allemands (jerries au pluriel) durant la guerre qui utilisaient ce genre de récipient (can) comme bidon à essence.
cf aussi allemand Kanne, récipient. cf Teekanne, Kaffeekanne. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 12:48 |
|
|
Je crois que les Anglais ont fait connaissance de ce bidon en Afrique du Nord en combattant Rommel et ses troupes. Le bidon allemand était mieux conçu que son homologue allié et après cela les Anglo-américains se sont mis a produire en grande quantité des bidons calqués sur le modèle d'outre-Rhin.
Voyez ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=102 |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 21:05 |
|
|
En bon français, on dit une nourrice ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 23:06 |
|
|
N'est-ce pas exactement la définition de l'estagnon ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 0:50 |
|
|
Certes, mais estagnon :
Citation: | vase de cuivre étamé pour sonserver et transporter les huiles, les essences, etc. |
(Dictionnaire Hachette) est un mot inconnu au nord de la Loire.
Il semble aussi spécialisé pour les contenus gras, alors que dans une nourrice, on peut tout aussi bien transporter de l'eau. (Le lait, c'est dans les bidons.) |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 10:59 |
|
|
L'anglais can et l'allemand kanne (récipient) sont de sources commune au français canne : roseau, bâton, perche, mais aussi cruche ("Autrefois, le lait (...) était recueilli dans les cannes placées dans des cages de bois" - POURIAU, La Laiterie, 1895.)
Citation: | Du lat. canna « roseau » (empr. au gr. κάννα « id. ») qui a connu de nombreux emplois techn. tels que
« tuyau (d'un instrument de musique) »
« mesure de longueur »
« sorte de récipient »
(canna désignant prob. à l'orig. le bec verseur, de là la dénomination du récipient en entier) |
Source : TLF |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 06 Feb 06, 13:09 |
|
|
azerty a écrit: | de l'anglais "jerry", surnom des allemands (jerries au pluriel) durant la guerre | Note :
Jerry est tres probablement une abréviation de German, avec attraction du prénom Jerry (Jeremy).
En anglais, "Gerry" peut être Gerald" ou "Geraldine", mais l'attraction de "Jerry", bien plus commun, a sans doute été plus forte. Souvent, "Jerry" signifie "Gerald".
Dernière édition par Jacques le Monday 06 Feb 06, 13:42; édité 2 fois |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 10 Feb 06, 19:13 |
|
|
jacques a écrit: | azerty a écrit: | de l'anglais "jerry", surnom des allemands (jerries au pluriel) durant la guerre | Note :
Jerry est tres probablement une abréviation de German, avec attraction du prénom Jerry (Jeremy). |
Je ne pense pas, car c'est un mot forgé par des Allemands et German ne se prononce pas en allemand comme Jerry, mais se prononce Guerman. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 10 Feb 06, 19:52 |
|
|
Maurice a écrit: | [c'est un mot forgé par des allemands et German ne se prononce pas en allemand comme Jerry, mais se prononce Guerman. |
De quel mot parles tu , Jerries ou jerrycan ? Peux-tu indiquer ta source ? |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 10 Feb 06, 22:35 |
|
|
Je répondais au message disant que jerrycan venait de Jerry qui serait une déformation de German |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 10 Feb 06, 23:04 |
|
|
Maurice a écrit: | jacques a écrit: | Jerry est tres probablement une abréviation de German, avec attraction du prénom Jerry (Jeremy). | Je ne pense pas, car c'est un mot forgé par des allemands et German ne se prononce pas en allemend comme Jerry, mais se prononce Guerman. |
C'est incohérent: ge se prononce dje en anglais et dans beaucoup de langues laltines. Ce n'est en aucun cas le ge allemand, lequel se prononce g-é qui a pu donner le son djéri, prononciation de l'anglais jerry.
Venant de l'allemand, on aurait dit: g-é-ri, prononcé comme le mot français guéri. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 11 Feb 06, 0:11 |
|
|
Un peu de calme, et raisonnons :
la chose est allemande, le nom est anglais.
D'où l'hypothèse suivante : les Anglais qui ont découvert ce matériel sur leurs prisonniers (lors de la bataille du désert, je suppose), l'ont adopté sous le nom de : bidon boche. Bidon boche, en anglais, ça fait jerrycan !
Parce qu'il n'y a que les Anglais pour traiter les Allemands de Germains, Germans ! Les Allemands se disent Teutons, Deutsch.
Durant la seconde guerre mondiale, chacun avait son petit nom : de German, prononciation anglaise, vient Jerry. Les autres belligérants étaient les Tommies (anglais, du pronom Thomas), et les Sammies (de uSAM). Les Russes étaient les Ivan. |
|
|
|
|
|