Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 19:58 |
|
|
Je reprends ce Fil ancien rédigé en espagnol. Il n'entre plus dans la politique de Babel de laisser des débats intéressants se dérouler en langue étrangère. J'ai traduit les messages, en laissant la version originale : tout lecteur pourra ainsi lire et participer librement.
[ José - 18.04.2011 ]
"Untel" en espagnol se dit, je crois, "Fulano y /o mengano de tal...".
Il y a, me semble-t-il, un 3ème nom mais lequel ?!
Et quelle est l'origine de cette expression ? Merci !
Me recuerdo (un poco) de esta expresión que significa "Untel" en francés.
No estoy seguro, pero creo que se dice algo como eso : "Fulano y /o mengano de tal..."
Y me parece que había un tercero apelido... ¿ Es verdad o mi imaginación ?
Otra pregunta : ¿ sabeis de donde vienen estas palabras ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 10:30 |
|
|
Ces noms ne sont ni des prénoms, ni des noms de famille. Personne ne s'appelle Fulano, Mengano ou Zutano.
Quelquefois, on les fait suivre de "de Tal" : Fulano de Tal.
Quand on se réfère à une seule personne, on utilise toujours Fulano. Quand on se réfère à 2 personnes, on emploie Fulano y Mengano. Pour 3 personnes, ou plus, on ajoute y Zutano. Mais toujours dans cet ordre : Fulano, Mengano, Zutano (l'ordre alphabétique est respecté !).
DRAE a écrit: | Fulano: del ár. hisp. "Fulán" y éste quizá del egipcio "pw rn" = este hombre.
Mengano: probablemente del ár. hisp. "man kán" = quien sea.
Zutano: remite a "citano", del latin "scitanus", de "scitus" = sabido. |
Estas palabras no son apellidos ni nombres. No hay nadie que se llame Fulano, Mengano o Zutano, que es la tercera palabra que buscabas.
A veces se usan seguidas de "de Tal": Fulano de Tal.
Cuando nos referimos a una sola persona, siempre se usa "Fulano". Cuando nos referimos a dos, usamos "Fulano y Mengano". Cuando son tres o más añadimos "Zutano". Siempre por este orden: Fulano, Mengano, Zutano (puedes seguir el orden alfabético para no confundirte).
Recuerdo un anuncio de hace muchos años en la televisión, que cantaba:
"Fulano, Mengano, Zutano beben Cinzano"
En cuanto a su origen, el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española"), dice:
Fulano: del ár. hisp. "Fulán" y éste quizá del egipcio "pw rn" = este hombre.
Mengano: probablemente del ár. hisp. "man kán" = quien sea.
Zutano: remite a "citano", del latin "scitanus", de "scitus" = sabido. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 15:50 |
|
|
Ses "cousins" italiens s'appellent Tizio, Caio y Sempronio.
Un tizio (sans majuscule) signifie un type (= un "tío"). Tizio vient du latin Titium, nom utilisé par les juristes du Moyen-Age pour parler d'une personne "hypothétique".
Caio et Sempronio dérivent des noms latins Caium et Sempronium. Ils sont toujours associés à Tizio.
Sus "primos" italianos se llaman Tizio, Caio y Sempronio.
Un tizio (sin mayúscula) significa un "tío". Viene del latino Titium, nombre utilizado por los juristas medievales para hablar de una persona hipotética.
Caio y Sempronio derivan de los nombres latinos Caium y Sempronium. Aparecen siempre junto a Tizio. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 18:26 |
|
|
Signalons que ces termes ne s'emploient qu'au masculin, c'est du moins toujours le cas pour Mengano et Zutano.
Concernant Fulano ... attention ! Mis au féminin (fulana : substantif), il a alors une connotation péjorative :
- fulana : prostituée, femme de mauvaise réputation
Lire le Fil putain / prostituée (Dictionnaire Babel) - [ José ]
Vale la pena señalar que estas palabras se usan solamente en masculino, por lo menos, Mengano y Zutano siempre.
En cuanto a Fulano, ¡cuidado!, porque puesto en femenino "fulana" (substantivo) tiene connotaciones peyorativas: prostituta, mujer de mala reputación. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Jul 17, 5:59 |
|
|
Citation: | DRAE a écrit:
Fulano: del ár. hisp. "Fulán" y éste quizá del egipcio "pw rn" = este hombre.
Mengano: probablemente del ár. hisp. "man kán" = quien sea.
Zutano: remite a "citano", del latin "scitanus", de "scitus" = sabido. |
Je ne me prononcerai pas sur ces étymologies mais j'en proposerai d'autres.
Fulano : de l'arabe fulān, qui a des cognats en syriaque et en hébreu : Heb peloni, Syr plan. Faut-il en conclure à l'existence d'une racine sémitique pln comme le fait Rajki ? Je ne sais pas. On peut en rester là.
Mengano : je verrais volontiers dans ce mot l'équivalent du français Machin et le ferais dériver du latin manganum, “machine de guerre”, du grec μάγγανον [mánganon], “machin, truc”, d’étymologie obscure.
Zutano : je pense que ce mot doit être une altération de l'arabe zaydān "augmentation, ajout, surcroît, un peu plus, un de plus". Comme Zeid est aussi un prénom courant, une fusion des deux mots en un seul est tout à fait plausible.
Il est rare en français d'aligner trois équivalents à la suite mais s'il le fallait, par exemple dans une traduction, je dirais : Untel, Machin et Tartampion. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Jul 17, 10:41 |
|
|
Papou JC a écrit: | Mengano : je verrais volontiers dans ce mot l'équivalent du français Machin et le ferais dériver du latin manganum, “machine de guerre”, du grec μάγγανον [mánganon], “machin, truc”, d’étymologie obscure. |
Lire à ce sujet le MDJ mangonneau.
Ramon a écrit: | fulana : prostituée, femme de mauvaise réputation |
Lire le Fil putain / prostituée (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
|