Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Fulano, mengano ... - Forum espagnol - Forum Babel
Fulano, mengano ...

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 357
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 06, 19:58 Répondre en citant ce message   

Je reprends ce Fil ancien rédigé en espagnol. Il n'entre plus dans la politique de Babel de laisser des débats intéressants se dérouler en langue étrangère. J'ai traduit les messages, en laissant la version originale : tout lecteur pourra ainsi lire et participer librement.
[ José - 18.04.2011 ]




"Untel" en espagnol se dit, je crois, "Fulano y /o mengano de tal...".
Il y a, me semble-t-il, un 3ème nom mais lequel ?!
Et quelle est l'origine de cette expression ? Merci !

Me recuerdo (un poco) de esta expresión que significa "Untel" en francés.
No estoy seguro, pero creo que se dice algo como eso : "Fulano y /o mengano de tal..."
Y me parece que había un tercero apelido... ¿ Es verdad o mi imaginación ?
Otra pregunta : ¿ sabeis de donde vienen estas palabras ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 19 Jan 06, 10:30 Répondre en citant ce message   

Ces noms ne sont ni des prénoms, ni des noms de famille. Personne ne s'appelle Fulano, Mengano ou Zutano.

Quelquefois, on les fait suivre de "de Tal" : Fulano de Tal.

Quand on se réfère à une seule personne, on utilise toujours Fulano. Quand on se réfère à 2 personnes, on emploie Fulano y Mengano. Pour 3 personnes, ou plus, on ajoute y Zutano. Mais toujours dans cet ordre : Fulano, Mengano, Zutano (l'ordre alphabétique est respecté !).

DRAE a écrit:
Fulano: del ár. hisp. "Fulán" y éste quizá del egipcio "pw rn" = este hombre.
Mengano: probablemente del ár. hisp. "man kán" = quien sea.
Zutano: remite a "citano", del latin "scitanus", de "scitus" = sabido.


Estas palabras no son apellidos ni nombres. No hay nadie que se llame Fulano, Mengano o Zutano, que es la tercera palabra que buscabas.

A veces se usan seguidas de "de Tal": Fulano de Tal.

Cuando nos referimos a una sola persona, siempre se usa "Fulano". Cuando nos referimos a dos, usamos "Fulano y Mengano". Cuando son tres o más añadimos "Zutano". Siempre por este orden: Fulano, Mengano, Zutano (puedes seguir el orden alfabético para no confundirte).

Recuerdo un anuncio de hace muchos años en la televisión, que cantaba:
"Fulano, Mengano, Zutano beben Cinzano"

En cuanto a su origen, el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española"), dice:

Fulano: del ár. hisp. "Fulán" y éste quizá del egipcio "pw rn" = este hombre.
Mengano: probablemente del ár. hisp. "man kán" = quien sea.
Zutano: remite a "citano", del latin "scitanus", de "scitus" = sabido.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 436

Messageécrit le Thursday 19 Jan 06, 15:50 Répondre en citant ce message   

Ses "cousins" italiens s'appellent Tizio, Caio y Sempronio.

Un tizio (sans majuscule) signifie un type (= un "tío"). Tizio vient du latin Titium, nom utilisé par les juristes du Moyen-Age pour parler d'une personne "hypothétique".

Caio et Sempronio dérivent des noms latins Caium et Sempronium. Ils sont toujours associés à Tizio.

Sus "primos" italianos se llaman Tizio, Caio y Sempronio.

Un tizio (sin mayúscula) significa un "tío". Viene del latino Titium, nombre utilizado por los juristas medievales para hablar de una persona hipotética.

Caio y Sempronio derivan de los nombres latinos Caium y Sempronium. Aparecen siempre junto a Tizio.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 19 Jan 06, 18:26 Répondre en citant ce message   

Signalons que ces termes ne s'emploient qu'au masculin, c'est du moins toujours le cas pour Mengano et Zutano.

Concernant Fulano ... attention ! Mis au féminin (fulana : substantif), il a alors une connotation péjorative :
- Espagnol fulana : prostituée, femme de mauvaise réputation

Vale la pena señalar que estas palabras se usan solamente en masculino, por lo menos, Mengano y Zutano siempre.

En cuanto a Fulano, ¡cuidado!, porque puesto en femenino "fulana" (substantivo) tiene connotaciones peyorativas: prostituta, mujer de mala reputación.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8205
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 20 Jul 17, 5:59 Répondre en citant ce message   

Citation:
DRAE a écrit:
Fulano: del ár. hisp. "Fulán" y éste quizá del egipcio "pw rn" = este hombre.
Mengano: probablemente del ár. hisp. "man kán" = quien sea.
Zutano: remite a "citano", del latin "scitanus", de "scitus" = sabido.

Je ne me prononcerai pas sur ces étymologies mais j'en proposerai d'autres.

Fulano : de l'arabe fulān, qui a des cognats en syriaque et en hébreu : Heb peloni, Syr plan. Faut-il en conclure à l'existence d'une racine sémitique pln comme le fait Rajki ? Je ne sais pas. On peut en rester là.

Mengano : je verrais volontiers dans ce mot l'équivalent du français Machin et le ferais dériver du latin manganum, “machine de guerre”, du grec μάγγανον [mánganon], “machin, truc”, d’étymologie obscure.

Zutano : je pense que ce mot doit être une altération de l'arabe zaydān "augmentation, ajout, surcroît, un peu plus, un de plus". Comme Zeid est aussi un prénom courant, une fusion des deux mots en un seul est tout à fait plausible.

Il est rare en français d'aligner trois équivalents à la suite mais s'il le fallait, par exemple dans une traduction, je dirais : Untel, Machin et Tartampion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Jul 17, 10:41 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Mengano : je verrais volontiers dans ce mot l'équivalent du français Machin et le ferais dériver du latin manganum, “machine de guerre”, du grec μάγγανον [mánganon], “machin, truc”, d’étymologie obscure.

Lire à ce sujet le MDJ mangonneau.

Ramon a écrit:
Espagnol fulana : prostituée, femme de mauvaise réputation

Lire le Fil putain / prostituée (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008