Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 12:43 |
|
|
Ça doit être de l'argot français : Ce mot ne se trouve pas dans l'ATIF. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 12:46 |
|
|
De "marabou", qui est probablement plus répandu. La page indiquée fait allusion aux petits prospectus distribués aux sorties de station de métro ou trouvés dans les boîtes aux lettres et faisant la promotion de mages extra-lucides pouvant pratiquement tout faire.
Dernière édition par Charles le Monday 17 Sep 07, 14:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 12:48 |
|
|
Des charlatans en boubou ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 15:13 |
|
|
J'ai entendu plusieurs fois le verbe marabouter au sens de « lancer un sortilège », transitif avec le nom de la personne cible comme complément (il a dû se faire marabouter = on a dû lui lancer un sort). Il peut aussi s'employer de façon positive (contre-sort). Je laisse à d'autres le soin d'expliquer l'origine du mot.
En rappelant que,
1) le boubou est un costume national que je trouve autrement plus seyant que le costume-cravate des banquiers …
2) que l'Afrique n'est pas le seul continent à avoir des traditions vivantes de sorcellerie et/ou de divination et que, si celles-ci n'appartiennent pas au domaine de la raison, elles jouent un rôle social important, en particulier dans l'aide aux angoissés.
Les capitales du « monde libre » regorgent de cabinets de voyance et leurs journaux d'horoscopes.
Le seul trait différenciant ceux d'origine africaine est l'abondance des fautes de français dans leurs prospectus …
Quant au charlatanisme, il n'existe que parce qu'il y a des dupes … |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 15:26 |
|
|
Citation: | Le seul trait différenciant ceux d'origine africaine est l'abondance des fautes de français dans leurs prospectus |
Et encore! Ca reste à voir...
D'accord sur le boubou : une Africaine de 95 kg a un port de reine en boubou.
Moins d'accord sur le rôle des sorciers et charlatans dans les sociétés africaines. Il y a en partie une emprise mentale sur l'individu qui n'est pas toujours positive. Et quand des marabouts prétendent guérir des cancers ou le SIDA avec des concoctions qu'ils ont élaborées, je vois là du très négatif. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 15:39 |
|
|
D'accord avec ton dernier point, José, mais je ne faisais que de la généralité. Il est évident qu'en Afrique comme ailleurs, il y a tout un lot d'escrocs parmi les praticiens. En Europe aussi on traite cancer et sida par des infusions et des passes magnétiques …
Et la très négative « emprise mentale sur les individus » n'est pas une exclusivité de certains marabouts. Autant que je sache, nombre de ministres des religions tenant le haut du pavé, voire certains enseignants ici ou là, ont une pratique fort similaire … |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 20:24 |
|
|
Point de fait : j'atteste avoir utilisé marabouter à Bamako en 1971 et années suivantes.
Entre blancs expatriés, cela se disait plaisamment à propos des petits malheurs de la vie :
« Je dois être marabouté, j'ai crevé trois fois en trois jours ! »
« T'as vu la tête qu'il fait ? Pas possible, il est marabouté ! »
Le marabout, outre une variété de tente militaire et un oiseau emblème d'un célèbre éditeur belge, est aussi un saint homme de l'Islam dont on vénère la mémoire en se rendant en pélerinage sur son tombeau (qui lui-même se nomme marabout, on suit, au fond ?).
Le marabout peut se vénérer vivant, c'est un maitre spirituel. Cependant, de petits malins s'approprient ce nom pour se livrer à des pratiques lucratives de manipulation physique et mentale.
Quant au site de référence, il est bien marabouté : on ne peut pas en sortir d'un simple clic sur page précédente ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 10 Apr 10, 6:48 |
|
|
marabouter vient de marabout, mot emprunté à l'arabe [marbuṭ] مربوط même sens. Ce mot est le participe passif du verbe [rabaṭa] ربط "lier, relier, connecter". Le marabout est, par son ascétisme, relié au transcendant, en quelque sorte.
Cette riche racine r-b-ṭ ربط se retrouve en français dans le nom de la ville de Rabat رباط الفتح (litt. Le camp de la victoire), dans celui de la sinistre dynastie des Almoravides المرابطون et dans celui de leur monnaie, le maravédi. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 11:35 |
|
|
On peut en savoir plus, dans le Forum arabe, sur l'étymologie de marabout. Et sur quelques autres de ses dérivés. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 12:06 |
|
|
En Wallonie, on dira emmacralé. (Une macrale est une sorcière.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 12:10 |
|
|
Dawance nous a parlé un peu de ces macrales ICI. Y aurait-il un rapport avec les Macrales, habitants d'une ville du Latium (Gaffiot) ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 12 Jan 16, 20:11 |
|
|
Je viens d'apprendre le mot espagnol marbete dont le DRAE dit ceci :
Del ár. hisp. marbáṭ 'bolsa en el cinturón' (= bourse attachée à la ceinture), y este del ár. clás. mirbaṭ 'atadura' (= lien, attache, ceinture).
1. m. Etiqueta que por lo común se adhiere a las piezas de tela, cajas, botellas, frascos u otros objetos, y en que se suele manuscribir o imprimir la marca de fábrica, o expresar en un rótulo lo que dentro se contiene, y a veces sus cualidades, uso, precio, etc.
2. m. Etiqueta que en los medios de transporte se pega en los bultos de equipaje, fardos, etc., y en la cual van anotados el punto a que se envían y el número de registro.
(Je ne traduis pas, c'est quasi transparent, non ?)
Les dictionnaires bilingues qui connaissent le mot le traduisent par étiquette ou marque. |
|
|
|
|
|