Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 24 Jul 07, 3:04 |
|
|
Langue | glottonyme | gentilé | adjectif
| francais | m | M | m
| anglais | M | M | M
| espagnol | m | m | m
| roumain | m | m | m
| hongrois | m | m | m
| turc | M | M | M
| italien | ? | ? |
| portugais | ? | ? |
| allemand | M | M | m (parce que tous les noms prennent une majuscule, mais pas les adjectifs)
| suédois | ? | ? | ? |
? | ? | ? |
| Tableau récapitulatif (M=Majuscule, m=minuscule)
Dans les différentes langues, faut-il des majuscules au glottonyme, au gentilé et à l’adjectif correspondant ?
gentilé : nom de l’habitant (d'un continent, d'une ville, d'un pays, d'une région)
glottonyme : nom de la langue
Ex : Les deux Français (gentilé) parlent français (glottonyme) et mangent du pain français (adjectif).
En français, seul le gentilé prend une majuscule.
Ex : Les Européens, les Italiens, les Bourguignons, les Parisiens.
Ex : Les deux Français parlent français et mangent du pain français.
En anglais, les 3 prennent une majuscule.
Ex : The two Frenchmen speak French and eat French bread.
En espagnol, les 3 prennent une minuscule (selon l'Académie Royale Espagnole).
Ex : Los dos franceses hablan francés y comen pan francés.
Quelles sont les règles dans les autres langues ?
Dernière édition par Jacques le Tuesday 01 Jul 14, 22:49; édité 9 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 24 Jul 07, 11:25 |
|
|
En Allemand, tous les substantifs prennent une majuscule. Le gentilé est toujours substantif, mais la langue peut être employée soit substantivement, soit adjectivement, soit adverbialement. Donc pas de majuscule dans ces derniers cas. Il y a aussi des cas litigieux. Bref, le quotidien de l'orthographe allemande: nom ou pas nom, telle est la question... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 24 Jul 07, 15:30 |
|
|
En français, la majuscule peut changer le sens d'une expression.
Un sage Grec (ici, le Grec est sage)
Un sage grec (ici, le sage est grec)
Le breton est difficile (la langue)
Le Breton est difficile (une personne)
L'italien est musical (la langue)
L'Italien est musical (une personne)
Le Grec n'est pas mort (une personne)
Le grec n'est pas mort (la langue) |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 24 Jul 07, 19:40 |
|
|
Désolé... Je n'aime pas le snobisme linguistique... Une langue est parlée avant d'être écrite.... Pour moi, les deux locutions, à l'oral, ont le même sens....
Et "je swi zissi" a autant de sens, à l'oral que "je suis ici". |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 24 Jul 07, 21:06 |
|
|
Citation: | les deux locutions, à l'oral, ont le même sens.... |
faux..les deux locutions à l'oral aussi ont des sens différents, mais qui ne sont pas déterminables hors contexte, d'où l'utilité de la langue écrite. |
|
|
|
|
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Wednesday 25 Jul 07, 1:29 |
|
|
Inexact dans la mesure où l'anglais dit "frenchman" pour "Français".
Donc aucune distinction graphique n'est nécessaire là où la distinction sémantique existe déjà. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 25 Jul 07, 2:20 |
|
|
Sylphe a écrit: | Inexact dans la mesure où l'anglais dit "frenchman" pour "Français". |
- "frenchman"sans majuscule n'est pas de l'anglais standard.
- "anglais" (la personne) sans majuscule n'est pas du français standard.
On peut écrire ce que l'on veut, mais ce qui n'appartient pas à la langue standard est considéré une faute à un examen, dans une lettre de demande d'emploi etc... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 25 Jul 07, 3:12 |
|
|
Je pense que Sylphe parlait de la langue anglaise.
Parlant d'un peuple, "l'invasion des barbares" prend aussi un minuscule? |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 25 Jul 07, 8:07 |
|
|
Les barbares ne sont pas un peuple...les Vandales, ou les Huns l'étaient. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 25 Jul 07, 8:19 |
|
|
Poyon a écrit: | Désolé... Je n'aime pas le snobisme linguistique... Une langue est parlée avant d'être écrite.... Pour moi, les deux locutions, à l'oral, ont le même sens.... |
Certes... certains n'aiment pas s'embêter avec ces règles (sans doute parce qu'elles les embêtent, mais comme dit Jacques, elles restent des règles.
De même, ne pas mettre les coudes sur la table quand on mange peut être considéré comme un "snobisme", dans la mesure où le principal est finalement de manger. Et pourtant, ce sont des "règles" que l'on nous demande souvent de respecter, non ?
Enfin, je sais pas si je me fais bien comprendre. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 25 Jul 07, 10:45 |
|
|
Dans un autre genre:
- Je me suis servi d'un chinois pour cuisiner.
N'est pas la même chose que:
- Je me suis servi d'un Chinois pour cuisiner.
(Si vous utilisez le premier cas, vous parlez d'une passoire qui a la forme d'un chapeau chinois, si vous utilisez le deuxième, vous manquez totalement de respect) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 3:21 |
|
|
Selon les même règles, il faut dire :
Sur Mars, les Martiens vivent dans un environnement martien.
Les Terriens habitent sur la Terre et respirent l'air terrien.
Superman vient de la planète Krypton, c'est un Kryptonien, il utilise l'alphabet kryptonien.
J'ai l'impression que le respect de ces règles diminue avec le carré de la distance de la Terre. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 11:39 |
|
|
En roumain, les trois prennent une minuscule: Cei doi francezi vorbesc franceza/franţuzeşte şi mănâncă pâine franceză/franţuzească.
En hongrois, la règle est la même: A két francia franciául beszél és francia kenyeret eszik. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 15:53 |
|
|
Pour info, ça veut dire quoi ces 2 phrases ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 16:39 |
|
|
Ce sont les traductions de l'exemple du post de Jacques débutant ce sujet: "Les deux Français parlent français et mangent du pain français." Je m'excuse d'avoir pensé que c'était évident. |
|
|
|
|
|