Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Saturday 18 Feb 06, 15:04 |
|
|
Un hâtelet
Ce mot apparaît au XVIIIème siècle comme diminutif de hâte, broche à rôtir.
Il signifie donc petite broche, tandis que la hâtelette est un petit morceau de viande rôtie.
Toute cette famille de mots n'est plus usitée mais un petit restaurant peut toujours s'appeler le Hâtelet |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Saturday 18 Feb 06, 16:20 |
|
|
Grâce à la révolution industrielle, les formes d'hâtelets se sont multipliées vers la fin du XIXe siècle et les ouvrages de cuisine d'Urbain Dubois, entre autres, en montrent de très travaillés et décoratifs. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Apr 11, 6:28 |
|
|
Si la haste médiévale a disparu du français en même temps que son signifié, le castillan a conservé bien vivante son asta, "hampe de lance", notamment celle qui accompagne Don Quichote dans ses tribulations, et dont Sancho fait souvent la douloureuse expérience :
Citation: | ... un baladrón como tú, que no pierde ocasión de manifestar su mala intención respecto de la dama de su patrón, trae la cabeza en continua disposición de recibir sobre ella el asta de mi lanzón. Capítulo XLI | Trad. : ... un fanfaron comme toi, qui ne perd pas une occasion de manifester ses mauvaises intentions à l'égard de la dame de son maître, a la tête prédisposée à être régulièrement frappée par la hampe de ma lance.
Nota Bene : citation tirée de Chapitres oubliés par Cervantès, géniale imitation due à Juan Montalvo (1895)
C'est aussi la hampe d'un drapeau (bandera) : Una bandera a media asta, "un drapeau en berne".
Au pluriel, ce sont les cornes du taureau, d'où l'expression dejar a uno en las astas del toro, "laisser tomber qqn, le laisser se débrouiller, l'abandonner lâchement face aux difficultés."
L'étymon de ces mots comme de hâtelet est le latin hasta, "lance, pique, javelot".
Il est bien possible que le mot français hampe en soit lui aussi, au moins partiellement, dérivé. Je cite le TLF :
Citation: | Altération de l'anc. subst. hante « lance, bois de lance, manche, tige » (1165-70 « javelot », Chrétien de Troyes, Erec et Enide, éd. M. Roques, 2135), encore répandu en norm. pic. et manceau, remontant à hanste de même sens (ca 1100 « javelot », Roland, éd. J. Bédier, 442); celui-ci est issu, par croisement avec l'a. b. frq. *hant « main » (cf. a. h. all. hant « id. »; m. h. all. hant, all. Hand « id. »), du lat. class. hasta « lance, pic » (v. hast). | Si c'était vrai, ce serait donc un bel exemple d'hybride germano-latin. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 09 Apr 11, 8:05 |
|
|
En sarde àsta = hampe, branche, canne, tige, perche
En italien et corse asta = bâton, barre; hampe; manche (d’un instrument); jambage (de lettres); branche (de compas); lance, javelot; perche; lingot d’or; age (de charrue).
it : all’asta, co : asta (à l’-) = aux enchères
Selon « Dictionnaire d'étymologie Française d'après les résultats de la science moderne Par Auguste Scheler » : l’atelier, l’astelier, désignait le lieu ou l’on déposait les lances.
Hypothèse qui n’est pas mentionnée par le cntrl : 3. a) 1563 B.-A. hastelier « lieu où travaille un artiste » |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 09 Apr 11, 8:41 |
|
|
Papou JC a écrit: | Si la haste médiévale a disparu du français en même temps que son signifié … |
Que nenni !
Le TLFi rappelle que le mot « hast » est encore fréquent dans le syntagme « armes d'hast », ce qu'apprend tout pratiquant des jeux de rôles (type Dongeons et Dragons) quand son personnage doit s'équiper en guisarmes et autres hallebardes … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Apr 11, 8:50 |
|
|
@ Micasoffiu : L'hypothèse de Scheler est intéressante, mais je ne me prononcerai pas sur sa validité.
Je préfère apporter au dossier un complément d'information portant sur le castillan, langue dans laquelle existe aussi le mot astil, "manche (d'outil), fléau (de balance), bois (de flèche)", du latin hastīle, "bois de la lance", dérivé de hasta.
Sont dérivés de astil :
- astilla, "écharde, fragment de bois, éclat"
- astillar, "fendre du bois"
- astillero, "chantier naval, arsenal, râtelier d'armes"
NB : Le mot espagnol taller, "atelier", vient du français atelier. Lequel est supposé venir du latin assis, "planche".
@Outis : désolé, mais les jeux de rôles et moi, ça fait deux !
Celui qui dit "armes d'hast", c'est Hervé Bazin. Jules Verne dit "armes de hast". Alors, on aspire ou pas ? On a Spirou, bien sûr, mais encore ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 12 Mar 22, 13:00 |
|
|
Voir aussi étaler (régional).
En grec (ancien et moderne), "mât" se dit ἱστός (histos). Des hellénistes patentés nous diront peut-être si le mot a une chance ou non d'être de la famille.
ANIMATION ! ne serait-il pas bien venu de fusionner ce fil avec étaler (régional) ? |
|
|
|
|
|