Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 13:38 |
|
|
Idylle du grec ειδυλλίον (idyllion) diminutif είδος « image, figure » en latin idyllium. L’idylle désigne donc un petit poème dont le thème est généralement l’amour vécu dans une nature douce et tranquille. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 16:46 |
|
|
Idylle et idole ont donc la même racine. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 17:45 |
|
|
Idylle est de nos jours au féminin, mais on le rencontrait au masculin dans le passé. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 29 Jul 10, 21:00 |
|
|
On retrouvera idylle et idole dans la grande famille VIDEO. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 30 Jul 10, 10:50 |
|
|
Helene a écrit: | Idylle du grec ειδυλλίον (idyllion) diminutif είδος « image, figure » en latin idyllium. L’idylle désigne donc un petit poème dont le thème est généralement l’amour vécu dans une nature douce et tranquille. |
J'ai souligné ce « donc » parfaitement absurde, excellent exemple de l'usage de cette conjonction pour dissimuler une totale ignorance.
L'histoire de ce mot est loin d'être simple :
TLFi, s.u. a écrit: | Emprunt, par l'intermédiaire de l'italien idillio « id. » (depuis XVIe s., DE NORES ds BATT.), au latin de la Renaissance idyllium, plur. idyllia (Theocriti idyllia, titre d'une éd. de Théocrite publiée à Venise en 1539, cité par C. KATTEIN, Histoire du mot « idylle » ds Mél. Brunot, p. 227), calque du grec εἰδύλλια mot choisi par les érudits byzantins pour désigner les poèmes de Théocrite (v. citat. d'Eustathe, XIIe s. ds C. KATTEIN, loc. cit., p. 220), dérivé diminutif de εἶδος proprement « image, figure », auquel ils avaient attibué le sens de « poème lyrique » d'après le pluriel εἴδη titre grec des Odes de Pindare (le latin classique īdyllium et le grec classique εἰδύλλιον n'ont pas le sens « poème pastoral » mais seulement « petit poème » : v. TLL et BAILLY; jusqu'à l'époque byzantine les poèmes de Théocrite étaient désignés sous le nom ἐκλογαί ou βουκολικά v. C. KATTEIN, loc. cit., pp. 219-220). |
J'ajouterai que le suffixe diminutif -ύλλιον (double diminutif -ul- + -yo-) possède d'autres attestations, (comme μειρακύλλιον « jeune garçonnet », issu de μεῖραξ « jeune garçon ») et qu'un autre double diminutif (-ul- + -id-) de εἶδος, εἰδυλίς est attesté chez Callimaque avec le sens très particulier « savant, instruit de » qui résulte de l'autre sens du thème *uei-d- « voir / savoir ».
Callimaque et Théocrite sont contemporains (IIIe s. av.n.è.) et ils ont tous deux fréquenté l'École d'Alexandrie, le haut lieu de l'érudition et de la poésie savante. Les érudits byzantins qui ont choisi de nommer « petites formes » les œuvres de Théocrite ont donc peut-être glissé là une allusion à de « petites sagesses ».
En tout cas on pourra vérifier ici que les idylles de Théocrite sont bien loin d'avoir « généralement » pour thème « l’amour vécu dans une nature douce et tranquille ». |
|
|
|
|
|