Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
montezuma II
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 61 Lieu: sud haut-marnais
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 22:17 |
|
|
outchakov a écrit: | par exemple : si je croise mon frere et que je sais que le revois plus tard, je lui dirai "à tantot", expression non usitée en france. |
nous aussi on le dit
pierre a écrit: | Et la vidange pour la bouteille consignée ????? |
nous, il sagit d'aller au toilettes...
Citation: | une jate de café ( une tasse ) |
on désigne une jatte comme un espèce de bol, entre le bol et la tasse en fait
pierre a écrit: | prendre une brosse = prendre une cuite |
nous, les termes sont nombreux...prendre un misère, une mine, être fin caisse, finit, murge...
chez moi, on dit par exemple "j'ai mal le ventre", mais notre prof de français nous harcele pour qu'on dise "j'ai mal au ventre"
des petites fautes de français (paraît-il) qui font notre vie de tous les jours^^ |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 23:42 |
|
|
J'ai mal le ventre est aussi lorrain (français régional et patois).
On dit : j'ai mau lo vente, les pettes, les dents, lo dôs... : j'ai mal le ventre, les pattes (pieds), les dents, le dos et non j'ai mal au ventre, aux jambes, aux dents, au dos. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 0:15 |
|
|
Et ça se situe où, Torcenay ?
"Tantôt" en québécois signifie "tout à l'heure" en français de France. Contrairement à l'utilissation belge/wallone, c'est donc une référence au passé, pas au futur. Étrange... À moins que ça s'utilise dans les deux sens ?
Je fais appel à nos Québécois de service pour nous éclairer ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 1:34 |
|
|
Voici la discussion sur ce sujet:
Le tantôt |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 11:34 |
|
|
Dawance a écrit: | "j'ai venu", qui est le wallon "dja v'nou". |
En fait, d'une région à l'autre, on trouve à peu près toutes les formes des verbes aller et venir :
- j'ai venu, j'ai allé, je suis été...
Montezuma II a écrit: | chez moi, on dit par exemple "j'ai mal le ventre" |
Cette construction transitive semble calquée sur le verbe ancien français douloir ( doler). Il se peut que lors du remplacement progressif de douloir par avoir mal (à), on ait gardé la structure transitive dans certaines régions comme une évidence.
Je trouve que toutes ces "fautes" ont leur charme et donc leur raison d'exister et de survivre. |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 17:01 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Pierre a écrit: | Faire un à fond : Se dit d'un verre de bière bu d'un seul trait. |
|
En Suisse romande, faire les à fonds, c'est faire le ménage à fond! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 23:51 |
|
|
José a écrit: | Hypothèse : est-ce que l'absence de la forme "goûter les fraises" au sens de "avoir le goût de fraise(s)" ne serait pas due au risque de confusion et à la proximité de construction avec "goûter les fraises" au sens de "je goûte ton plat de fraises à la crème pour voir s'il y a assez de crème" ?
Il serait effectivement intéressant de vérifier si la forme transitive a existé ou non dans le passé. | Oui.. Malheureusement je n'ai rien trouvé dans mes sources habituelles. En 1925 je trouve: "l'eau froide et claire, qui sent et goûte elle-même la fougère" (Damase Potvin, Saguenay). Je ne le vois pas avant..
J'apporte un élément qui n'avait pas été mentionné jusqù'à présent. "Goûter un plat", au Québec, ne se dit presque pas. Il faut ajouter une particule: Goûter à un plat (COI).
L'action de déguster un objet (ou un truc contenu dans l'objet) nécessite que cet objet soit indirect. Tandis que goûter quelquechose (COD) est l'action d'avoir en soi les propriétés qui donneront le goût de l'objet à quiconque le mangera.
Ainsi, la formule "je goute {COD}" est très rarement utilisée à la première personne.. le cas le demande rarement : "je pense que je goûte le poisson, ce chat me mord les doigts depuis tantôt". On va plutôt dire, "je goûte au poisson" (COI), si on en mange
Donc la formule "je goute {COI}" est fréquente à la première personne : "J'ai goûté à ces fraises de jardin, je trouve qu'elles goûtent un peu les fraises de serres". |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 16:38 |
|
|
Bien expliqué je trouve.
La littérature du Québec d'avant 1925 tient sur une page environ. Ce n'est pas facile de trouver des exemples, mais ce qui est certain pour moi c'est que cet emploi de goûter est beaucoup plus ancien, sinon ça ne se serait pas ainsi répandu dans toutes les régions et dans toutes les générations. |
|
|
|
|
|